BIS | Orang jahat tidak dapat tidur sebelum melakukan yang tidak baik. Mereka tidak mengantuk sebelum mencelakakan orang lain. |
TB | Karena mereka tidak dapat tidur, bila tidak berbuat jahat; kantuk mereka lenyap, bila mereka tidak membuat orang tersandung; |
FAYH | karena orang-orang jahat tidak tidur sebelum mereka melaksanakan niat jahat mereka. Mereka tidak merasa tenang sebelum mereka menyebabkan orang lain terantuk atau jatuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena mereka itu tiada mengantuk sampailah sudah dibuatnya jahat, dan mengantuknyapun terbanglah, jikalau belum dibencanakannya orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena orang-orang itu tiada dapat tidur jika sebelum diperbuatnya bencana dan mengantuknyapun hilang jika sebelum dijatuhkannya orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab tak tidurlah mereka, bila mereka tak berbuat djahat, dan lenjap pula tidurnja, bila belum dapat menggelintjirkan. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> mereka tidak <03808> dapat tidur <03462>, bila <0518> tidak <03808> berbuat jahat <07489>; kantuk <01497> mereka lenyap <08142>, bila <0518> mereka tidak <03808> membuat orang tersandung <03782>; |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> mereka itu tiada <03808> mengantuk <03462> sampailah sudah dibuatnya jahat <07489>, dan mengantuknyapun <01497> terbanglah <08142>, jikalau <0518> <0518> belum <03808> <03808> dibencanakannya <03782> orang. |
AV# | For they sleep <03462> (8799) not, except they have done mischief <07489> (8686); and their sleep <08142> is taken away <01497> (8738), unless they cause [some] to fall <03782> (8686) (8675) <03782> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | Evil people are restless unless they're making trouble; They can't get a good night's sleep unless they've made life miserable for somebody. |
NKJV | For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make [someone] fall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall. |
GWV | Wicked people cannot sleep unless they do wrong, and they are robbed of their sleep unless they make someone stumble. |
NET | For they cannot sleep unless they cause harm;* they are robbed of sleep* until they make someone stumble.* |
NET | 4:16 For they cannot sleep unless they cause harm;379 sn The verb is רָעַע (ra’a’), which means “to do evil; to harm.” The verse is using the figure of hyperbole to stress the preoccupation of some people with causing trouble. R. L. Alden says, “How sick to find peace only at the price of another man’s misfortune” (Proverbs, 47).
they are robbed of sleep380 sn Heb “their sleep is robbed/seized”; these expressions are metonymical for their restlessness in plotting evil. until they make someone stumble.381 sn The Hiphil imperfect (Kethib) means “cause to stumble.” This idiom (from hypocatastasis) means “bring injury/ruin to someone” (BDB 505-6 s.v. כָּשַׁל Hiph.1).
|
BHSSTR | <03782> *wlysky {wlwsky} <03808> al <0518> Ma <08142> Mtns <01497> hlzgnw <07489> wery <03808> al <0518> Ma <03462> wnsy <03808> al <03588> yk (4:16) |
LXXM | ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} mh {<3165> ADV} upnwswsin {V-AAS-3P} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} kakopoihswsin {<2554> V-AAS-3P} afhrhtai {V-RPI-3S} o {<3588> T-NSM} upnov {<5258> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} koimwntai {<2837> V-PMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |