BIS | Didikan dan teguran menjadikan orang bijaksana. Anak yang selalu dituruti kemauannya akan memalukan ibunya. |
TB | Tongkat dan teguran mendatangkan hikmat, tetapi anak yang dibiarkan mempermalukan ibunya. |
FAYH | Menegor dan menghajar seorang anak akan menolong menginsafkan anak itu. Kalau dibiarkan, ia akan memalukan ibunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Rotan dan pengajaran mendatangkan akal budi, tetapi anak yang dibiarkan saja mendatangkan malu kepada ibunya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun rotan dan hardik orang itulah yang mendatangkan budi tetapi anak yang diberikan saja kelak akan mendatangkan malu kepada ibunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tongkat dan tertib memberikan kebidjaksanaan, tetapi anak jang tak tahu ketertiban mendatangkan malu kepada ibunja. |
TB_ITL_DRF | Tongkat <07626> dan teguran <08433> mendatangkan <05414> hikmat <02451>, tetapi anak <05288> yang dibiarkan <07971> mempermalukan <0954> ibunya <0517>. |
TL_ITL_DRF | Rotan <07626> dan pengajaran <08433> mendatangkan <05414> akal budi <02451>, tetapi anak yang dibiarkan <05288> saja mendatangkan <07971> malu <0954> kepada ibunya <0517>. |
AV# | The rod <07626> and reproof <08433> give <05414> (8799) wisdom <02451>: but a child <05288> left <07971> (8794) [to himself] bringeth his mother <0517> to shame <0954> (8688). |
BBE | The rod and sharp words give wisdom: but a child who is not guided is a cause of shame to his mother. |
MESSAGE | Wise discipline imparts wisdom; spoiled adolescents embarrass their parents. |
NKJV | The rod and rebuke give wisdom, But a child left [to himself] brings shame to his mother. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame. |
GWV | A spanking and a warning produce wisdom, but an undisciplined child disgraces his mother. |
NET | A rod and reproof* impart* wisdom, but a child who is unrestrained* brings shame* to his mother.* |
NET | 29:15 A rod and reproof2412 tn The word “rod” is a metonymy of cause, in which the instrument being used to discipline is mentioned in place of the process of disciplining someone. So the expression refers to the process of discipline that is designed to correct someone. Some understand the words “rod and reproof” to form a hendiadys, meaning “a correcting [or, reproving] rod” (cf. NAB, NIV “the rod of correction”). impart2413 tn Heb “gives” (so NAB). wisdom,
but a child who is unrestrained2414 tn The form is a Pual participle; the form means “to let loose” (from the meaning “to send”; cf. KJV, NIV “left to himself”), and so in this context “unrestrained.” brings shame2415 sn The Hebrew participle translated “brings shame” is a metonymy of effect; the cause is the unruly and foolish things that an unrestrained child will do. to his mother.2416 sn The focus on the mother is probably a rhetorical variation for the “parent” (e.g., 17:21; 23:24-25) and is not meant to assume that only the mother will do the training and endure the shame for a case like this (e.g., 13:24; 23:13).
|
BHSSTR | <0517> wma <0954> sybm <07971> xlsm <05288> renw <02451> hmkx <05414> Nty <08433> txkwtw <07626> jbs (29:15) |
LXXM | (36:15) plhgai {<4127> N-NPF} kai {<2532> CONJ} elegcoi {<1650> N-NPM} didoasin {<1325> V-PAI-3P} sofian {<4678> N-ASF} paiv {<3816> N-NSM} de {<1161> PRT} planwmenov {<4105> V-PMPNS} aiscunei {<153> V-PAI-3S} goneiv {<1118> N-APM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |