TB | Siapa mengerjakan tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi siapa mengejar barang yang sia-sia akan kenyang dengan kemiskinan. |
BIS | Petani yang bekerja keras akan cukup makanan; orang yang membuang-buang waktu akan berkekurangan. |
FAYH | Bekerja keras mendatangkan kemakmuran; menyia-nyiakan waktu mendatangkan kemiskinan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang mengusahakan bendangnya itu akan dikenyangkan dengan makanan, tetapi orang yang menuntut peri malas itu kelak dikenyangkan dengan kepapaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang mengerjakan tangannya tak dapat tiada cukup rotinya tetapi orang yang menurut orang sia-sia niscaya cukup kepapaannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang pengolah tanahnja, ia berlimpah makanannja, tetapi barang siapa mengedjar ke-sia2an, ia kenjang kemiskinan. |
TB_ITL_DRF | Siapa mengerjakan <05647> tanahnya <0127> akan kenyang <07646> dengan makanan <03899>, tetapi siapa mengejar <07291> barang yang sia-sia <07386> akan kenyang <07646> dengan kemiskinan <07389>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <07386> yang mengusahakan <07386> mengusahakan <05647> bendangnya <0127> itu akan dikenyangkan <07646> dengan makanan <03899>, tetapi <07291> orang yang menuntut <07291> peri malas <07386> itu kelak dikenyangkan <07646> dengan kepapaan <07389>. |
AV# | He that tilleth <05647> (8802) his land <0127> shall have plenty <07646> (8799) of bread <03899>: but he that followeth <07291> (8764) after vain <07386> [persons] shall have poverty enough <07389>. |
BBE | By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough. |
MESSAGE | Work your garden--you'll end up with plenty of food; play and party--you'll end up with an empty plate. |
NKJV | He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows frivolity will have poverty enough! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough. |
GWV | Whoever works his land will have plenty to eat. Whoever chases unrealistic dreams will have plenty of nothing. |
NET | The one who works his land will be satisfied with food,* but whoever chases daydreams* will have his fill* of poverty. |
NET | 28:19 The one who works his land will be satisfied with food,2335 tn Or “will have plenty of food” (Heb “bread”); so NAB, NASB, NCV.
but whoever chases daydreams2336 tn Heb “empty things” or “vain things”; NRSV “follows worthless pursuits.” will have his fill2337 tn The repetition of the verb strengthens the contrast. Both halves of the verse use the verb יִשְׂבַּע (yisba’, “will be satisfied; will be filled with; will have enough”). It is positive in the first colon, but negative in the second – with an ironic twist to say one is “satisfied” with poverty. of poverty.
|
BHSSTR | <07389> syr <07646> ebvy <07386> Myqr <07291> Pdrmw <03899> Mxl <07646> ebvy <0127> wtmda <05647> dbe (28:19) |
LXXM | (35:19) o {<3588> T-NSM} ergazomenov {<2038> V-PMPNS} thn {<3588> T-ASF} eautou {<1438> D-GSM} ghn {<1065> N-ASF} plhsyhsetai {V-FPI-3S} artwn {<740> N-GPM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} diwkwn {<1377> V-PAPNS} scolhn {<4981> N-ASF} plhsyhsetai {V-FPI-3S} peniav {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |