TB_ITL_DRF | Seperti burung <06833> yang lari <05074> dari <04480> sarangnya <07064> demikianlah <03651> orang <0376> yang lari <05074> dari kediamannya <04725>. |
TB | Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya. |
BIS | Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya. |
FAYH | Orang yang lari dari rumahnya adalah seperti burung yang lari dari sarangnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun seperti burung yang sesat dari pada sarangnya demikian hal orang yang sesat dari pada tempatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti burung jang lari meninggalkan sarang, demikianlah orang jang lari meninggalkan kediamannja. |
TL_ITL_DRF | Seperti burung <06833> yang sesat <05074> dari <04480> pada sarangnya <07064>, demikianlah hal <03651> orang <0376> yang sesat <05074> dari pada tempatnya <04725>. |
AV# | As a bird <06833> that wandereth <05074> (8802) from her nest <07064>, so [is] a man <0376> that wandereth <05074> (8802) from his place <04725>. |
BBE | Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station. |
MESSAGE | People who won't settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro. |
NKJV | Like a bird that wanders from its nest [Is] a man who wanders from his place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place. |
GWV | Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home. |
NET | Like a bird that wanders* from its nest, so is a person who wanders from his home.* |
NET | 27:8 Like a bird that wanders2235 tn The form נוֹדֶדֶת (nodedet) is the Qal participle from נָדַד (nadad), “to wander; to stray; to flutter; to retreat; to depart”; cf. NIV, NRSV, NLT “strays.” It will be directly paralleled with the masculine participle in the second colon. from its nest,
so is a person who wanders from his home.2236 tn Heb “place” (so KJV, ASV); most other English versions translate as “home.”
|
BHSSTR | <04725> wmwqmm <05074> ddwn <0376> sya <03651> Nk <07064> hnq <04480> Nm <05074> tddwn <06833> rwpuk (27:8) |
LXXM | (34:8) wsper {<3746> ADV} otan {<3752> ADV} orneon {<3732> N-NSN} katapetasyh {V-APS-3S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} idiav {<2398> A-GSF} nossiav {<3555> N-GSF} outwv {<3778> ADV} anyrwpov {<444> N-NSM} douloutai {<1402> V-PMI-3S} otan {<3752> ADV} apoxenwyh {V-APS-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} idiwn {<2398> A-GPM} topwn {<5117> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |