BIS | Sebagaimana air memantulkan wajahmu, demikian juga hatimu menunjukkan dirimu. |
TB | Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu. |
FAYH | Wajah orang terbayang di dalam cermin, tetapi keadaannya yang sebenarnya dapat dilihat dari macam teman yang dipilihnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti air itu cermin muka orang, demikianpun hati itu cermin manusia. |
KSI | |
DRFT_SB | Seperti muka menentang muka dalam air demikian hati orang menentang orang lain. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti air mentjerminkan roman-muka pada roman-muka, demikian pula hati orang kepada orangnja. |
TB_ITL_DRF | Seperti air <04325> mencerminkan <06440> wajah <06440>, demikianlah <03651> hati <03820> manusia <0120> mencerminkan manusia <0120> itu. |
TL_ITL_DRF | Seperti air <04325> itu cermin <0120> <06440> muka <06440> orang, demikianpun <03651> hati <03820> itu cermin <0120> manusia <0120>. |
AV# | As in water <04325> face <06440> [answereth] to face <06440>, so the heart <03820> of man <0120> to man <0120>. |
BBE | Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another. |
MESSAGE | Just as water mirrors your face, so your face mirrors your heart. |
NKJV | As in water face [reflects] face, So a man's heart [reveals] the man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man. |
GWV | As a face is reflected in water, so a person is reflected by his heart. |
NET | As in water the face is reflected as a face,* so a person’s heart* reflects the person. |
NET | 27:19 As in water the face is reflected as a face,2262 tn The verse is somewhat cryptic and so has prompted many readings. The first line in the MT has “As water the face to the face.” The simplest and most probable interpretation is that clear water gives a reflection of the face (cf. NASB, NIV, NRSV, NLT). One creative but unconvincing suggestion is that of L. Kopf, who suggests the idea is “water of face” (a construct) and that it means shame or modesty, i.e., a face is not really human without shame, and a man without a heart is not human (“Arabische Etymologien und Parallelen zum Bibelwörterbuch,” VT 9 [1959]: 260-61).
so a person’s heart2263 tn The second line has “so the heart of a man to a man” (cf. KJV, ASV). The present translation (along with many English versions) supplies “reflects” as a verb in the second line to emphasize the parallelism. reflects the person.
|
BHSSTR | <0120> Mdal <0120> Mdah <03820> bl <03651> Nk <06440> Mynpl <06440> Mynph <04325> Mymk (27:19) |
LXXM | (34:19) wsper {<3746> ADV} ouc {<3364> ADV} omoia {<3664> A-NPN} proswpa {<4383> N-NPN} proswpoiv {<4383> N-DPN} outwv {<3778> ADV} oude {<3761> CONJ} ai {<3588> T-NPF} kardiai {<2588> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |