BIS | Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat. |
TB | Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat. |
FAYH | Kata-kata manis mungkin menyembunyikan hati yang jahat, sama seperti lapisan pengkilap menyelaputi periuk tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti tembikar bersalutkan sanga perak, demikianlah mulut manis pada orang yang menaruh hati jahat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mulut yang manis disertakan hati yang jahat yaitu seumpama pasu yang bersalutkan tahi perak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti lapis-perak pada tembikar, demikianlah bibir litjin dan hati djahat. |
TB_ITL_DRF | Seperti pecahan <05509> periuk bersalutkan <02789> <06823> perak <03701>, demikianlah bibir <08193> manis <01814> dengan hati <03820> jahat <07451>. |
TL_ITL_DRF | Seperti tembikar <02789> bersalutkan <06823> sanga <05509> perak <03701>, demikianlah mulut <08193> manis <01814> pada orang yang menaruh <01814> hati <03820> jahat <07451>. |
AV# | Burning <01814> (8801) lips <08193> and a wicked <07451> heart <03820> [are like] a potsherd <02789> covered <06823> (8794) with silver <03701> dross <05509>. |
BBE | Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste. |
MESSAGE | Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery. |
NKJV | Fervent lips with a wicked heart [Are like] earthenware covered with silver dross. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross. |
GWV | Like a clay pot covered with cheap silver, so is smooth talk that covers up an evil heart. |
NET | Like a coating of glaze* over earthenware are fervent* lips with an evil heart.* |
NET | 26:23 Like a coating of glaze2201 tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy – “fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware – instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29. over earthenware
are fervent2202 tn The word translated “fervent” actually means “burning, glowing”; the LXX has “flattering lips” (as if from חָלַק [khalaq] rather than דָּלַק [dalaq]). lips with an evil heart.2203 sn The analogy fits the second line very well. Glaze makes a vessel look beautiful and certainly different from the clay that it actually is. So is one who has evil intent (“heart”) but covers it with glowing speech.
|
BHSSTR | <07451> er <03820> blw <01814> Myqld <08193> Mytpv <02789> vrx <05921> le <06823> hpum <05509> Mygyo <03701> Pok (26:23) |
LXXM | (33:23) argurion {<694> N-NSN} didomenon {<1325> V-PMPNS} meta {<3326> PREP} dolou {<1388> N-GSM} wsper {<3746> ADV} ostrakon {N-NSN} hghteon {ADV} ceilh {<5491> N-NPN} leia {<3006> A-NPN} kardian {<2588> N-ASF} kaluptei {<2572> V-PAI-3S} luphran {A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |