TL | Tetapi barangsiapa yang menegurkan dia, ia itu akan dipuji-puji orang dan berkat selamatpun turunlah kepadanya. |
TB | Tetapi mereka yang memberi peringatan akan berbahagia, mereka akan mendapat ganjaran berkat. |
BIS | Tetapi hakim yang menghukum orang bersalah akan bahagia dan dihormati. |
FAYH | tetapi berkat yang limpah akan dicurahkan ke atas orang yang tidak takut menegor dosa.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | tetapi barangsiapa yang menghardik dia akan beroleh kesukaan dan suatu berkat yang baik akan berlaku atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi mereka jang memperingatkan, baiklah djadinja, dan atas mereka turunlah berkah jang berlimpah. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <03198> mereka yang memberi peringatan akan berbahagia <03198>, mereka akan mendapat ganjaran <05276> berkat <01293>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi barangsiapa yang menegurkan <03198> dia, ia itu akan dipuji-puji <0935> <05276> orang dan berkat <01293> selamatpun turunlah kepadanya <02896> <05276>. |
AV# | But to them that rebuke <03198> (8688) [him] shall be delight <05276> (8799), and a good <02896> blessing <01293> shall come <0935> (8799) upon them. {a good...: Heb. a blessing of good} |
BBE | But those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them. |
MESSAGE | But whoever exposes the wicked will be thanked and rewarded. |
NKJV | But those who rebuke [the wicked] will have delight, And a good blessing will come upon them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them. |
GWV | But people will be pleased with those who convict a guilty person, and a great blessing will come to them. |
NET | But there will be delight* for those who convict* the guilty,* and a pleasing blessing* will come on them. |
NET | 24:25 But there will be delight2079 tn The verb means “to be pleasant; to be delightful.” The imperfect tense promises that there “will be delight” to those who rebuke the wicked. for those who convict2080 tn The verb יָכַח (yakhakh) means “to decide; to adjudge; to prove.” This word occurs frequently in the book of Proverbs meaning “to reprove” or “to rebuke.” It deals with disputes, legal or otherwise. It can refer to a charge against someone or starting a dispute (and so rebuke); it can mean quarrel, argue; and it can mean settle a dispute. In this context the first or last use would work: (1) reproving the wicked for what they do (cf. KJV, NASB, NRSV), or (2) convicting them in a legal setting (cf. NAB, NIV, NLT). In light of the previous forensic context the second sense is preferred here. the guilty,2081 tn “The guilty” is supplied in the translation for clarity based on the preceding context. See the previous note on the word “convict”: If a non-forensic context is preferred for vv. 23-25, “wicked” would be supplied here.
and a pleasing blessing2082 tn The expression is בִרְכַּת־טוֹב (birkat-tov, “blessing of good”); the genitive “good” has to be an attributive genitive modifying “blessings.” The word is general enough to mean any number of things – rich, healthy, pleasing, etc. The parallelism here narrows the choice. Some English versions interpret the “blessing” here as prosperity (cf. NAB, TEV, CEV). will come on them.
|
BHSSTR | <02896> bwj <01293> tkrb <0935> awbt <05921> Mhylew <05276> Meny <03198> Myxykwmlw (24:25) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} elegcontev {<1651> V-PAPNP} beltiouv {<957> A-NPM} fanountai {<5316> V-FMI-3P} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} de {<1161> PRT} hxei {<1854> V-FAI-3S} eulogia {<2129> N-NSF} agayh {<18> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |