TL | Janganlah hatimu dengki akan orang yang berdosa, melainkan takutlah akan Tuhan pada tiap-tiap hari; |
TB | Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa. |
BIS | Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah |
FAYH | Jangan iri hati terhadap orang-orang jahat, tetapi hendaklah engkau senantiasa hormat akan TUHAN karena sesungguhnya engkau mempunyai harapan dan masa depan yang gemilang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah hatimu dengki akan orang yang berdosa melainkan hendaklah engkau takut akan Allah sepanjang hari |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah engkau panas hati terhadap orang2 dosa, tetapi dalam takut kepada Jahwe setiap hari. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> hatimu <03820> iri <07065> kepada orang-orang yang berdosa <02400>, tetapi <0518> takutlah <03374> akan TUHAN <03068> senantiasa <03605>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> hatimu <03820> dengki <07065> akan orang yang berdosa <02400>, melainkan <03588> takutlah <03374> akan Tuhan <03068> pada tiap-tiap <03605> hari <03117>; |
AV# | Let not thine heart <03820> envy <07065> (8762) sinners <02400>: but [be thou] in the fear <03374> of the LORD <03068> all the day <03117> long. |
BBE | Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day; |
MESSAGE | Don't for a minute envy careless rebels; soak yourself in the Fear-of-GOD-- |
NKJV | Do not let your heart envy sinners, But [be zealous] for the fear of the LORD all the day; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let not thy heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long. |
GWV | Do not envy sinners in your heart. Instead, continue to fear the LORD. |
NET | Do not let your heart envy* sinners, but rather be zealous in fearing the Lord* all the time. |
NET | 23:17 Do not let your heart envy2001 tn The verb in this line is אַל־יְקַנֵּא (’al-y˙qanne’), the Piel jussive negated. The verb means “to be jealous, to be zealous”; it describes passionate intensity for something. In English, if the object is illegitimate, it is called “envy”; if it is correct, it is called “zeal.” Here the warning is not to envy the sinners. The second colon could use the verb in the positive sense to mean “but rather let your passion burn for the fear of the Lord>.” sinners,
but rather be zealous in fearing the Lord>2002 tn Heb “the fear of the Lord>.” This expression features an objective genitive: “fearing the Lord>.” all the time.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <03605> lk <03068> hwhy <03374> taryb <0518> Ma <03588> yk <02400> Myajxb <03820> Kbl <07065> anqy <0408> la (23:17) |
LXXM | mh {<3165> ADV} zhloutw {<2206> V-PAD-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} sou {<4771> P-GS} amartwlouv {<268> A-APM} alla {<235> CONJ} en {<1722> PREP} fobw {<5401> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} isyi {<1510> V-PAD-2S} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |