copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Amsal 22:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSupaya diketahui olehmu akan pegajaran kebenaran yang tertentu, dan engkau dapat memberi jawab kepada orang yang bertanyakan dikau dari hal kebenaran itu.
TBuntuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau.
BISdan yang akan mengajarkan kepadamu apa yang sungguh-sungguh benar. Nanti, jika kau ditanyai, kau dapat memberi jawaban yang tepat.
FAYH(22-20)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBsupaya memberitahu kepadamu akan ketentuan segala perkataan yang benar supaya dapat engkau menyampaikan perkataan yang benar itu kepada orang yang telah menyuruhkan dikau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESupaja engkau dapat mengadjarkan perkataan jang benar, dan dapat mengembalikan perkataan tepat kepada penjuruhmu.
TB_ITL_DRFuntuk mengajarkan <03045> kepadamu apa yang benar <0571> dan sungguh, supaya <0561> engkau dapat <0571> memberikan jawaban <07189> yang tepat kepada yang menyuruh <07971> engkau.
TL_ITL_DRFSupaya diketahui <03045> olehmu akan pegajaran <07189> kebenaran <0571> yang tertentu, dan engkau dapat memberi jawab kepada orang yang bertanyakan dikau dari hal kebenaran <0571> itu.
AV#That I might make thee know <03045> (8687) the certainty <07189> of the words <0561> of truth <0571>; that thou mightest answer <07725> (8687) the words <0561> of truth <0571> to them that send <07971> (8802) unto thee? {to them...: or, to those that send thee?}
BBETo make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?
MESSAGEBelieve me--these are truths that work, and will keep you accountable to those who sent you.
NKJVThat I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
PHILIPS
RWEBSTRThat I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee?
GWVin order to teach you the words of truth so that you can give an accurate report to those who send you?
NETto show you true and reliable words,* so that you may give accurate answers* to those who sent you?
NET22:21 to show you true and reliable words,1956

so that you may give accurate answers1957

to those who sent you?

BHSSTRP <07971> Kyxlsl <0571> tma <0561> Myrma <07725> byshl <0571> tma <0561> yrma <07189> jsq <03045> Keydwhl (22:21)
LXXMdidaskw {<1321> V-PAI-1S} oun {<3767> PRT} se {<4771> P-AS} alhyh {<227> A-ASM} logon {<3056> N-ASM} kai {<2532> CONJ} gnwsin {<1108> N-ASF} agayhn {<18> A-ASF} upakouein {<5219> V-PAN} tou {<3588> T-GSN} apokrinesyai {V-PMN} logouv {<3056> N-APM} alhyeiav {<225> N-GSF} toiv {<3588> T-DPM} proballomenoiv {<4261> V-PMPDP} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran