TL | Barangsiapa yang suci hatinya, ia itu dikasihi raja dan yang petah lidah, ia itulah sahabatnya. |
TB | Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja. |
BIS | Orang yang menyukai ketulusan dan yang manis bicaranya, akan menjadi sahabat raja. |
FAYH | Orang yang menjunjung tinggi kemurnian hati dan kebenaran adalah sahabat raja.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang suka akan kesucian hati maka rajapun akan menjadi sahabatnya oleh sebab pengasihan lidahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkenanlah ia akan kemurnian hati, jang manis bibirnja sehabatnjalah radja. |
TB_ITL_DRF | Orang yang mencintai <0157> kesucian <02890> hati dan yang manis <02580> bicaranya <08193> menjadi sahabat <07453> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <0157> yang suci <02889> hatinya, ia itu dikasihi <0157> raja <04428> dan yang petah <02890> lidah <08193>, ia itulah sahabatnya <07453>. |
AV# | He that loveth <0157> (8802) pureness <02890> (8675) <02889> of heart <03820>, [for] the grace <02580> of his lips <08193> the king <04428> [shall be] his friend <07453>. {for...: or, and hath grace in his lips} |
BBE | He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend. |
MESSAGE | GOD loves the pure-hearted and well-spoken; good leaders also delight in their friendship. |
NKJV | He who loves purity of heart [And has] grace on his lips, The king [will be] his friend. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend. |
GWV | Whoever loves a pure heart and whoever speaks graciously has a king as his friend. |
NET | The one who loves a pure heart* and whose speech is gracious* – the king will be his friend.* |
NET | 22:11 The one who loves a pure heart1928 sn The “heart” is a metonymy of subject; it represents the intentions and choices that are made. “Pure of heart” uses “heart” as a genitive of specification. The expression refers to someone who has honest and clear intentions.
and whose speech is gracious1929 tn Heb “grace of his lips” (so KJV, ASV). The “lips” are a metonymy of cause representing what is said; it also functions as a genitive of specification. – the king will be his friend.1930 tn The syntax of the line is somewhat difficult, because “grace of his lips” seems to be intruding on the point of the verse with little explanation. Therefore the LXX rendered it “The Lord loves the pure in heart; all who are blameless in their ways are acceptable to him.” This has very little correspondence with the Hebrew; nevertheless commentators attempt to reconstruct the verse using it, and the NAB follows the first clause of the LXX here. Some have suggested taking “king” as the subject of the whole verse (“the king loves…”), but this is forced.
|
BHSSTR | <04428> Klm <07453> wher <08193> wytpv <02580> Nx <02890> bl <02889> *rhj {rwhj} <0157> bha (22:11) |
LXXM | agapa {<25> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} osiav {<3741> A-APF} kardiav {<2588> N-APF} dektoi {<1184> A-NPM} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} pantev {<3956> A-NPM} amwmoi {<299> A-NPM} ceilesin {<5491> N-DPN} poimainei {<4165> V-PAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |