TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang hendak mengumpulkan <06467> harta <0214> dengan lidah <03956> penipu <08267>, ia itu seperti uap <01892> yang dikejar <05086> oleh orang yang menuju <01245> maut <04194>. |
TB | Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut. |
BIS | Kekayaan yang diperoleh dengan tidak jujur cepat hilang dan membawa orang ke liang kubur. |
FAYH | Keuntungan yang diperoleh dengan cara yang tidak jujur tidak tahan lama dan membawa orang kepada kebinasaan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang hendak mengumpulkan harta dengan lidah penipu, ia itu seperti uap yang dikejar oleh orang yang menuju maut. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau orang beroleh harta oleh lidah yang bohong yaitu seperti uap yang dilayangkan ke sana ke mari maka orang yang mencari dia mencari kematian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Beroleh harta dengan lisan berdusta, adalah ke-sia2an jang lenjap dari orang2, jang mentjari maut. |
TB_ITL_DRF | Memperoleh <06467> harta benda <0214> dengan lidah <03956> dusta <08267> adalah kesia-siaan <01892> yang lenyap <05086> dari orang yang mencari <01245> maut <04194>. |
AV# | The getting <06467> of treasures <0214> by a lying <08267> tongue <03956> [is] a vanity <01892> tossed to and fro of <05086> (8737) them that seek <01245> (8764) death <04194>. |
BBE | He who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death. |
MESSAGE | Make it to the top by lying and cheating; get paid with smoke and a promotion--to death! |
NKJV | Getting treasures by a lying tongue [Is] the fleeting fantasy of those who seek death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro by them that seek death. |
GWV | Those who gather wealth by lying are wasting time. They are looking for death. |
NET | Making a fortune* by a lying tongue is like* a vapor driven back and forth;* they seek death.* |
NET | 21:6 Making a fortune1817 tn The first word of the verse is the noun meaning “doing, deed, work.” The BHS editors suggest reading with the LXX an active participle – “the one who makes” (cf. NAB “He who makes”). The second word means “treasure,” from the verb “lay up, store up.” It is an objective genitive here. by a lying tongue is like1818 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. a vapor driven back and forth;1819 tn The Hebrew הֶבֶל נִדָּף (hevel nidaf) is properly “a driven vapor” (“driven” = the Niphal participle). The point of the metaphor is that the ill-gotten gains will vanish into thin air. The LXX has “pursues” (as if reading רֹדֵף, rodef); cf. NAB “chasing a bubble over deadly snares.”
they seek death.1820 tn The Hebrew has “seekers of death,” meaning “[they that seek them] are seekers of death,” or that the fortune is “a fleeting vapor for those who seek death.” The sense is not readily apparent. The Greek and the Latin versions have “snares of death”; the form מוֹקְשֵׁי (moq˙she) was read instead of מְבַקְשֵׁי (m˙vaqshe). This reading does not make a more credible metaphor, and one must explain the loss of the letter ב (bet) in the textual variant. It is, however, slightly easier to interpret in the verse, and is followed by a number of English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). But whether the easier reading is the correct one in this case would be difficult to prove.
|
BHSSTR | <04194> twm <01245> ysqbm <05086> Pdn <01892> lbh <08267> rqs <03956> Nwslb <0214> twruwa <06467> lep (21:6) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} energwn {<1754> V-PAPNS} yhsaurismata {N-APN} glwssh {<1100> N-DSF} qeudei {<5571> A-DSM} mataia {<3152> A-APN} diwkei {<1377> V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} pagidav {<3803> N-GSF} yanatou {<2288> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |