TB_ITL_DRF | Siapa memelihara <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956>, memelihara <08104> diri dari pada kesukaran <06869>. |
TB | Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran. |
BIS | Untuk menghindari kesukaran, hendaklah berhati-hati dengan ucapan. |
FAYH | Orang yang menjaga mulutnya akan terhindar dari kesulitan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya, ia itu melepaskan dirinya dari pada beberapa kesusahan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya ialah memeliharakan jiwanya dari pada beberapa kesusahan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa mendjagai mulutnja dan lidahnja, ia memelihara dirinja terhadap kesusahan. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang memeliharakan <08104> mulutnya <06310> dan lidahnya <03956>, ia itu melepaskan <08104> dirinya <05315> dari pada beberapa kesusahan <06869>. |
AV# | Whoso keepeth <08104> (8802) his mouth <06310> and his tongue <03956> keepeth <08104> (8802) his soul <05315> from troubles <06869>. |
BBE | He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles. |
MESSAGE | Watch your words and hold your tongue; you'll save yourself a lot of grief. |
NKJV | Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Whoever keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
GWV | Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble. |
NET | The one who guards his mouth and his tongue* keeps his life* from troubles.* |
NET | 21:23 The one who guards his mouth and his tongue1876 sn “Mouth” and “tongue” are metonymies of cause, signifying what one says (cf. NCV, TEV, CEV).
keeps his life1877 tn This part could also be translated “keeps himself” (so NIV), for נֶפֶשׁ (nefesh) often simply means “the whole person.” The participle שֹׁמֵר (shomer) is repeated from the first line in the parallelism – to guard what is said is to guard against difficulty. from troubles.1878 sn The “troubles” (צָרוֹת, tsarot) here could refer to social and legal difficulties into which careless talk might bring someone (e.g., 13:3; 18:21). The word means “a strait, a bind, difficulty.” Careless and free talking could get the person into a tight spot.
|
BHSSTR | <05315> wspn <06869> twrum <08104> rms <03956> wnwslw <06310> wyp <08104> rms (21:23) |
LXXM | ov {<3739> R-NSM} fulassei {<5442> V-PAI-3S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} glwssan {<1100> N-ASF} diathrei {<1301> V-PAI-3S} ek {<1537> PREP} yliqewv {<2347> N-GSF} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |