Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.
BIS
Lebih baik tinggal di padang belantara, daripada tinggal dengan istri yang suka mengomel dan marah-marah.
FAYH
Lebih baik hidup seorang diri di padang gurun daripada hidup dengan perempuan yang suka bertengkar dan banyak mengeluh.
DRFT_WBTC
TL
Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.
KSI
DRFT_SB
Jikalau orang duduk di tanah niscaya terlebih baik adanya dari pada duduk bersama-sama seorang perempuan yang bantahan dan pemarah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Lebih baik berdiam ditanah-gurun, daripada isteri jang suka membantah dan muram.
TB_ITL_DRF
Lebih baik <02896> tinggal <03427> di padang <0776> gurun <04057> dari pada tinggal dengan perempuan <0802> yang suka bertengkar <04066> dan pemarah <03708>.
TL_ITL_DRF
Terlebih baik <02896> orang duduk <03427> di <0776> padang <04057> tekukur dari pada duduk serumah dengan bini <0802> yang bantahan <04066> dan pemarah <03708>.
AV#
[It is] better <02896> to dwell <03427> (8800) in the wilderness <0776> <04057>, than with a contentious <04079> (8675) <04066> and an angry <03708> woman <0802>. {in...: Heb. in the land of the desert}
BBE
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
MESSAGE
Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
NKJV
Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
PHILIPS
RWEBSTR
[It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
GWV
Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.
NET
It is better to live* in a desert land* than with a quarrelsome and easily-provoked* woman.
NET
21:19 It is better to live1864
tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.
in a desert land1865
sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet.
than with a quarrelsome and easily-provoked1866
tn The Hebrew noun כַּעַס (ka’as) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.