TL_ITL_DRF | Jikalau hati <05315> orang fasik <07563> menghendaki <0183> jahat <07451>, maka tiada <03808> disayangnya jikalau <05869> <02603> akan sahabatnya <07453> sekalipun. |
TB | Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya. |
BIS | Orang jahat selalu ingin melakukan kejahatan; terhadap siapa pun ia tidak punya belas kasihan. |
FAYH | Orang jahat gemar akan kejahatan; mereka tidak mempunyai belas kasihan terhadap sesama manusia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau hati orang fasik menghendaki jahat, maka tiada disayangnya jikalau akan sahabatnya sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hati orang jahat menghendaki kejahatan dan kawannya tiada beroleh kasihan pada pemandanganya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nafsu si djahat meng-ingin2kan jang djahat, tak terdapatlah kasihan dimatanja bagi sahabatnja. |
TB_ITL_DRF | Hati <05315> orang fasik <07563> mengingini <0183> kejahatan <07451> dan ia tidak <03808> menaruh <02603> belas kasihan <05869> kepada sesamanya <07453>. |
AV# | The soul <05315> of the wicked <07563> desireth <0183> (8765) evil <07451>: his neighbour <07453> findeth no favour <02603> (8717) in his eyes <05869>. {findeth...: Heb. is not favoured} |
BBE | The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour. |
MESSAGE | Wicked souls love to make trouble; they feel nothing for friends and neighbors. |
NKJV | The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
GWV | The mind of a wicked person desires evil and has no consideration for his neighbor. |
NET | The appetite* of the wicked desires* evil; his neighbor is shown no favor* in his eyes. |
NET | 21:10 The appetite1831 tn Heb “soul.” The Hebrew text uses נֶפֶשׁ (nefesh, traditionally, “soul”) as the formal subject of the sentence – “the soul of a wicked man desires.” This term has at its core the idea of appetites, and so its use here underscores that the cravings are deep-seated (BDB 660 s.v. 5), and the translation “appetite” reflects this. of the wicked desires1832 sn The word has the meanings of “desire, crave, long for, lust after.” It usually has “soul” as its subject. The word is used in the Ten Commandments in the prohibition against coveting a neighbor’s house (Deut 5:18). evil;
his neighbor is shown no favor1833 tn The form יֻחַן (yukhan) is a Hophal imperfect from חָנַן (khanan); it means “to be shown mercy” – here negated to mean “he will not be shown mercy.” The person who lives to satisfy his own craving for evil will not be interested in meeting the needs of others. in his eyes.
|
BHSSTR | <07453> wher <05869> wynyeb <02603> Nxy <03808> al <07451> er <0183> htwa <07563> esr <05315> spn (21:10) |
LXXM | quch {<5590> N-NSF} asebouv {<765> A-GSM} ouk {<3364> ADV} elehyhsetai {<1653> V-FPI-3S} up {<5259> PREP} oudenov {<3762> A-GSM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |