TL_ITL_DRF | Bahwa segala langkah <04703> orang dari pada Tuhan <03068> juga asalnya, maka bagaimana <04100> gerangan orang dapat mengerti <0995> jalannya <01870> sendiri? |
TB | Langkah orang ditentukan oleh TUHAN, tetapi bagaimanakah manusia dapat mengerti jalan hidupnya? |
BIS | TUHAN sudah menentukan jalan hidup manusia di dunia ini; itu sebabnya manusia tak dapat mengerti jalan hidupnya sendiri. |
FAYH | Karena TUHAN yang membimbing setiap langkah kita, bagaimana mungkin kita dapat memahami segala sesuatu yang terjadi di dalam hidup kita?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa segala langkah orang dari pada Tuhan juga asalnya, maka bagaimana gerangan orang dapat mengerti jalannya sendiri? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala perjalanan manusia itu dari pada Allah juga asalnya maka baginya gerangan orang dapat mengerti akan jalannya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari Jahwelah langkah masing2 orang, tetapi manusia, - bagaimana ia dapat memahami djalanNja? |
TB_ITL_DRF | Langkah <04703> orang ditentukan <01397> oleh TUHAN <03068>, tetapi bagaimanakah <04100> manusia <0120> dapat <04100> mengerti <0995> jalan <01870> hidupnya? |
AV# | Man's <01397> goings <04703> [are] of the LORD <03068>; how can a man <0120> then understand <0995> (8799) his own way <01870>? |
BBE | |
MESSAGE | The very steps we take come from GOD; otherwise how would we know where we're going? |
NKJV | A man's steps [are] of the LORD; How then can a man understand his own way? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Man's goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way? |
GWV | The LORD is the one who directs a person's steps. How then can anyone understand his own way? |
NET | The steps of a person* are ordained by* the Lord – so how can anyone* understand his own* way? |
NET | 20:24 The steps of a person1781 tn Heb “the steps of a man”; but “man” is the noun גֶּבֶר (gever, in pause), indicating an important, powerful person. BDB 149-50 s.v. suggests it is used of men in their role of defending women and children; if that can be validated, then a translation of “man” would be appropriate here. But the line seems to have a wider, more general application. The “steps” represent (by implied comparison) the course of life (cf. NLT “the road we travel”). are ordained by1782 tn Heb “from the Lord>”; NRSV “ordered by the Lord”; NIV “directed by the Lord.” the Lord> –
so how can anyone1783 tn The verse uses an independent nominative absolute to point up the contrast between the mortal and the immortal: “and man, how can he understand his way?” The verb in the sentence would then be classified as a potential imperfect; and the whole question rhetorical. It is affirming that humans cannot understand very much at all about their lives. understand his own1784 tn Heb “his way.” The referent of the third masculine singular pronoun is unclear, so the word “own” was supplied in the translation to clarify that the referent is the human individual, not the Lord. way?
|
BHSSTR | <01870> wkrd <0995> Nyby <04100> hm <0120> Mdaw <01397> rbg <04703> ydeum <03068> hwhym (20:24) |
LXXM | para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} euyunetai {<2116> V-PPI-3S} ta {<3588> T-NPN} diabhmata {N-NPN} andri {<435> N-DSM} ynhtov {<2349> A-NSM} de {<1161> PRT} pwv {<4459> ADV} an {<302> PRT} nohsai {<3539> V-AAN} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |