BIS | Murka raja bagaikan auman singa; orang yang membangkitkan kemarahannya berarti mencelakakan diri sendiri. |
TB | Kegentaran yang datang dari raja adalah seperti raung singa muda, siapa membangkitkan marahnya membahayakan dirinya. |
FAYH | Kemarahan raja sama seperti kemarahan singa; membangkitkan amarahnya sama saja dengan mempertaruhkan nyawa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa murka raja itu seperti pengaum-aum singa, barangsiapa yang menerbitkan dia, ia itu mempermainkan nyawanya sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun hebat raja itu seperti singa yang mengaum dan barangsiapa yang membangkitkan murkanya ialah berdosa kepada nyawanya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Deraman singalah dahsjatnja radja, siapa jang membangkitkannja merugikan hidupnja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Kegentaran <0367> yang datang dari raja <04428> adalah seperti raung <05099> singa <03715> muda, siapa membangkitkan marahnya <05674> membahayakan <02398> dirinya <05315>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa murka <05099> raja <04428> itu seperti pengaum-aum <0367> singa <03715>, barangsiapa yang menerbitkan <05674> dia, ia itu mempermainkan <02398> nyawanya <05315> sendiri. |
AV# | The fear <0367> of a king <04428> [is] as the roaring <05099> of a lion <03715>: [whoso] provoketh him to anger <05674> (8693) sinneth <02398> (8802) [against] his own soul <05315>. |
BBE | The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself. |
MESSAGE | Quick-tempered leaders are like mad dogs--cross them and they bite your head off. |
NKJV | The wrath of a king [is] like the roaring of a lion; [Whoever] provokes him to anger sins [against] his own life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoever] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul. |
GWV | The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life. |
NET | The king’s terrifying anger* is like the roar of a lion; whoever provokes him* sins against himself.* |
NET | 20:2 The king’s terrifying anger1712 tn Heb “the terror of a king” (so ASV, NASB); The term “terror” is a metonymy of effect for cause: the anger of a king that causes terror among the people. The term “king” functions as a possessive genitive: “a king’s anger” (cf. NIV “A king’s wrath”; NLT “The king’s fury”). is like the roar of a lion;
whoever provokes him1713 tn The verb מִתְעַבְּרוֹ (mit’abb˙ro) is problematic; in the MT the form is the Hitpael participle with a pronominal suffix, which is unusual, for the direct object of this verb usually takes a preposition first: “is angry with.” The LXX rendered it “angers [or, irritates].” sins against himself.1714 sn The expression “sins against himself” has been taken by some to mean “forfeits his life” (so NAB, NASB, NIV, NRSV) or “endangers his life” (cf. NCV, NLT). That may be the implication of getting oneself in trouble with an angry king (cf. TEV “making him angry is suicide”).
|
BHSSTR | <05315> wspn <02398> ajwx <05674> wrbetm <04428> Klm <0367> tmya <03715> rypkk <05099> Mhn (20:2) |
LXXM | ou {<3364> ADV} diaferei {<1308> V-PAI-3S} apeilh {<547> N-NSF} basilewv {<935> N-GSM} yumou {<2372> N-GSM} leontov {<3023> N-GSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} paroxunwn {<3947> V-PAPNS} auton {<846> D-ASM} amartanei {<264> V-PAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} eautou {<1438> D-GSM} quchn {<5590> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |