BIS | Perhatikanlah apa yang bijaksana dan berusahalah memahaminya. |
TB | sehingga telingamu memperhatikan hikmat, dan engkau mencenderungkan hatimu kepada kepandaian, |
FAYH | (2-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | serta memberi telinga yang mendengar akan hikmat; jikalau engkau mencenderungkan hatimu kepada akal budi; |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga engkau mencenderungkan telingamu kepada budi dan menaruh akal budi dan hatimu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | hingga terpasanglah pada kebidjaksanaan telingamu itu, kauarahkan hatimu kepada pengertian, |
TB_ITL_DRF | sehingga telingamu <0241> memperhatikan <07181> hikmat <02451>, dan engkau mencenderungkan <05186> hatimu <03820> kepada kepandaian <08394>, |
TL_ITL_DRF | serta memberi telinga <0241> yang mendengar <07181> akan hikmat <02451>; jikalau <0241> engkau mencenderungkan <05186> hatimu <03820> kepada akal <08394> budi; |
AV# | So that thou incline <07181> (8687) thine ear <0241> unto wisdom <02451>, [and] apply <05186> (8686) thine heart <03820> to understanding <08394>; |
BBE | So that your ear gives attention to wisdom, and your heart is turned to knowledge; |
MESSAGE | Tune your ears to the world of Wisdom; set your heart on a life of Understanding. |
NKJV | So that you incline your ear to wisdom, [And] apply your heart to understanding; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So that thou incline thy ear to wisdom, [and] apply thy heart to understanding; |
GWV | if you pay close attention to wisdom, and let your mind reach for understanding, |
NET | by making* your ear* attentive to wisdom, and* by turning* your heart* to understanding, |
NET | 2:2 by making154 tn The Hiphil infinitive construct לְהַקְשִׁיב (l˙haqshiv, “by making attentive”) functions as an epexegetical explanation of how one will receive the instruction. your ear155 sn The word “ear” is a metonymy of cause; the word is used as the instrument of hearing. But in parallelism with “heart” it indicates one aspect of the mental process of hearing and understanding. A “hearing ear” describes an obedient or responsive person (BDB 24 s.v. אֹזֶן 2). attentive to wisdom,
and156 tn The conjunction “and” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness. by turning157 tn The Hiphil imperfect (“by turning”) continues the nuance introduced by the infinitive construct in the first colon (GKC 352 §114.r). The verb נָטָה (natah) normally means “to stretch out” and only occasionally “to turn” or “to incline” one’s heart to something, as is the case here. your heart158 tn Or “mind” (the center of the will, the choice). to understanding,
|
BHSSTR | <08394> hnwbtl <03820> Kbl <05186> hjt <0241> Knza <02451> hmkxl <07181> bysqhl (2:2) |
LXXM | upakousetai {<5219> V-FMI-3S} sofiav {<4678> N-GSF} to {<3588> T-NSN} ouv {<3775> N-NSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} parabaleiv {<3846> V-FAI-2S} kardian {<2588> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} sunesin {<4907> N-ASF} parabaleiv {<3846> V-FAI-2S} de {<1161> PRT} authn {<846> D-ASF} epi {<1909> PREP} nouyethsin {N-ASF} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |