TL | Barangsiapa yang membeli akal budi itu mengasihi akan jiwanya, dan orang yang membekalkan pengetahuan itu mendapat barang yang terutama. |
TB | Siapa memperoleh akal budi, mengasihi dirinya; siapa berpegang pada pengertian, mendapat kebahagiaan. |
BIS | Siapa mengejar pengetahuan, mengasihi dirinya; dan siapa mengingat apa yang dipelajarinya, akan bahagia. |
FAYH | Orang yang mengasihi kebijaksanaan mengasihi dirinya sendiri dan akan berhasil.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang beroleh budi ialah mengasihi jiwanya sendiri dan orang yang menaruh akal akan mendapat kebajikan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa beroleh akal-budi, mentjintai dirinja sendiri, siapa simpan pengertian, memperoleh jang baik. |
TB_ITL_DRF | Siapa memperoleh <07069> akal budi <03820>, mengasihi <0157> dirinya <05315>; siapa berpegang <08104> pada pengertian <08394>, mendapat <04672> kebahagiaan <02896>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <08104> yang membeli <07069> akal <03820> budi itu mengasihi <0157> akan jiwanya <05315>, dan orang yang membekalkan <08104> pengetahuan <08394> itu mendapat <04672> barang yang terutama <02896>. |
AV# | He that getteth <07069> (8802) wisdom <03820> loveth <0157> (8802) his own soul <05315>: he that keepeth <08104> (8802) understanding <08394> shall find <04672> (8800) good <02896>. {wisdom: Heb. an heart} |
BBE | He who gets wisdom has love for his soul: he who keeps good sense will get what is truly good. |
MESSAGE | Grow a wise heart--you'll do yourself a favor; keep a clear head--you'll find a good life. |
NKJV | He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
GWV | A person who gains sense loves himself. One who guards understanding finds something good. |
NET | The one who acquires wisdom* loves himself;* the one who preserves understanding will prosper.* |
NET | 19:8 The one who acquires wisdom1641 tn Heb “heart.” Most English versions translate as “wisdom,” but cf. NAB “intelligence.” This refers to a mind that works (e.g., Prov 7:7; 9:4). loves himself;1642 tn Heb “his own soul.” The expression “loves his soul” means that he is paying attention to his needs or taking care of his life (cf. NAB “is his own best friend”). This expression works with its parallel to provide the whole idea: “loving the soul” is the metonymy of the cause for prospering, and “prospering” is the metonymy of the effect (of loving).
the one who preserves understanding will prosper.1643 tn Heb “finds good” (similar KJV, NASB); NCV “will succeed.” The MT reads לִמְצֹא (limtso’), a Qal infinitive construct. The LXX (as well as the other major early versions) renders it as a future, which reflects a Vorlage of יִמְצָא (yimtsa’). The infinitive is used here in a modal sense, meaning “is destined to” or “is certain of” finding good in life.
|
BHSSTR | <02896> bwj <04672> auml <08394> hnwbt <08104> rms <05315> wspn <0157> bha <03820> bl <07069> hnq (19:8) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} ktwmenov {<2932> V-PMPNS} fronhsin {<5428> N-ASF} agapa {<25> V-PAI-3S} eauton {<1438> D-ASM} ov {<3739> R-NSM} de {<1161> PRT} fulassei {<5442> V-PAI-3S} fronhsin {<5428> N-ASF} eurhsei {<2147> V-FAI-3S} agaya {<18> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |