TB_ITL_DRF | Anak <01121> yang menganiaya <07703> ayahnya <01> atau mengusir <01272> ibunya <0517>, memburukkan <02659> dan memalukan <0954> diri. |
TB | Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri. |
BIS | Anak yang menganiaya dan mengusir orang tuanya, adalah anak yang memalukan dan tercela. |
FAYH | Orang yang melawan ayahnya atau mengusir ibunya adalah anak yang sangat memalukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang memboroskan harta bapanya atau yang menghalaukan ibunya, ia itu seorang anak yang mendatangkan malu dan yang mengadakan kecelaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa merampas harta bapanya dan menghalaukan ibunya ialah seorang anak yang mendatangkan malu dan kecelaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa menganiaja bapanja, mengusir ibunja, anak hinalah ia dan kedji. |
TL_ITL_DRF | Orang yang memboroskan <07703> harta bapanya <01> atau yang menghalaukan <01272> ibunya <0517>, ia itu seorang anak <01121> yang mendatangkan malu <0954> dan yang mengadakan kecelaan <02659>. |
AV# | He that wasteth <07703> (8764) [his] father <01>, [and] chaseth away <01272> (8686) [his] mother <0517>, [is] a son <01121> that causeth shame <0954> (8688), and bringeth reproach <02659> (8688). |
BBE | He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name. |
MESSAGE | Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace. |
NKJV | He who mistreats [his] father [and] chases away [his] mother [Is] a son who causes shame and brings reproach. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
GWV | A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace. |
NET | The one who robs* his father* and chases away his mother is a son* who brings shame and disgrace. |
NET | 19:26 The one who robs1701 tn The construction joins the Piel participle מְשַׁדֶּד (m˙shaded, “one who robs”) with the Hiphil imperfect יַבְרִיחַ (yavriakh, “causes to flee” = chases away). The imperfect given a progressive imperfect nuance matches the timeless description of the participle as a substantive. his father1702 sn “Father” and “mother” here represent a stereotypical word pair in the book of Proverbs, rather than describing separate crimes against each individual parent. Both crimes are against both parents. and chases away his mother
is a son1703 tn The more generic “child” does not fit the activities described in this verse and so “son” is retained in the translation. In the ancient world a “son” was more likely than a daughter to behave as stated. Such behavior may reflect the son wanting to take over his father’s lands prematurely. who brings shame and disgrace.
|
BHSSTR | <02659> rypxmw <0954> sybm <01121> Nb <0517> Ma <01272> xyrby <01> ba <07703> ddsm (19:26) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} atimazwn {<818> V-PAPNS} patera {<3962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} apwyoumenov {V-PMPNS} mhtera {<3384> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kataiscunyhsetai {<2617> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} eponeidistov {A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |