BIS | Biarlah orang yang cepat marah merasakan sendiri akibatnya. Jika engkau menolong dia, engkau hanya menambah kemarahannya. |
TB | Orang yang sangat cepat marah akan kena denda, karena jika engkau hendak menolongnya, engkau hanya menambah marahnya. |
FAYH | Orang yang cepat marah harus menanggung sendiri akibatnya. Sekali engkau menolong dia, engkau harus terus-menerus menolongnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang pemarah besar itu kelak merasai siksa, jikalau kiranya engkau membiarkan dia, niscaya engkau menambahi jahatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang sangat pemarah akan menanggung siksa karena jikalau kiranya engkau melepaskan dia niscaya hendaklah engkau mengulangi lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa teramat marah mesti menanggung dendanja, bahkan hendak kautolong, malahan kauperhebat lagi. |
TB_ITL_DRF | Orang yang sangat cepat marah akan kena <01632> denda <06066>, karena <03588> jika <0518> engkau hendak menolongnya <01632>, engkau hanya <05337> menambah <03254> marahnya <01632>. |
TL_ITL_DRF | Orang yang pemarah <01632> besar itu kelak merasai siksa, jikalau <0518> kiranya engkau membiarkan <05337> <01632> dia <06066>, niscaya <05750> engkau menambahi <03254> jahatnya. |
AV# | A man <01419> of great <01632> wrath <02534> shall suffer <05375> (8802) punishment <06066>: for if thou deliver <05337> (8686) [him], yet thou must do it again <03254> (8686). {do: Heb. add} |
BBE | A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again. |
MESSAGE | Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you'll only make it worse. |
NKJV | [A man of] great wrath will suffer punishment; For if you rescue [him], you will have to do it again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again. |
GWV | A person who has a hot temper will pay for it. If you rescue him, you will have to do it over and over. |
NET | A person with great anger bears the penalty,* but if you deliver him from it once, you will have to do it again.* |
NET | 19:19 A person with great anger bears the penalty,1677 sn The Hebrew word means “indemnity, fine”; this suggests that the trouble could be legal, and the angry person has to pay for it.
but if you deliver him from it once, you will have to do it again.1678 tn The second colon of the verse is very difficult, and there have been many proposals as to its meaning: (1) “If you save [your enemy], you will add [good to yourself]”; (2) “If you save [your son by chastening], you may continue [chastisement and so educate him]”; (3) “If you deliver [him by paying the fine for him once], you will have to do it again”; (4) “If you save [him this time], you will have to increase [the punishment later on].” All interpretations have to supply a considerable amount of material (indicated by brackets). Many English versions are similar to (3).
|
BHSSTR | <03254> Powt <05750> dwew <05337> lyut <0518> Ma <03588> yk <06066> sne <05375> avn <01632> hmx <01632> *ldg {lrg} (19:19) |
LXXM | kakofrwn {A-NSM} anhr {<435> N-NSM} polla {<4183> A-APN} zhmiwyhsetai {<2210> V-FPI-3S} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} loimeuhtai {V-PPS-3S} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |