TL | Bahwa seorang anak jahat itu seperti suatu telaga kesukaran bagi ibu bapanya dan bini yang bantahanpun seperti bocoran yang bertitik-titik selalu. |
TB | Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik. |
BIS | Anak yang bodoh bisa menghancurkan ayahnya. Istri yang suka mengomel bagaikan air menetes tiada hentinya. |
FAYH | Seorang anak yang memberontak adalah malapetaka bagi ayahnya, dan istri yang cerewet menjengkelkan seperti bunyi tetesan air yang tidak ada hentinya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka anak yang bodoh menjadi celaka pada bapanya dan istri yang bantahan umpama air yang sentosa menitik-nitik. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelaka bagi bapanja anak jang bodoh, dan botjor jang meneteslah tjektjok perempuan. |
TB_ITL_DRF | Anak <01121> bebal <03684> adalah bencana bagi ayahnya <01812>, ayahnya <01>, dan pertengkaran <04079> seorang isteri <0802> adalah seperti tiris <01812> yang tidak henti-hentinya <01812> menitik <02956>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa seorang <01942> anak <01121> jahat itu seperti suatu telaga <01942> kesukaran bagi ibu bapanya <01> dan bini <0802> yang bantahanpun <01812> seperti bocoran <04079> yang bertitik-titik <02956> selalu. |
AV# | A foolish <03684> son <01121> [is] the calamity <01942> of his father <01>: and the contentions <04079> of a wife <0802> [are] a continual <02956> (8802) dropping <01812>. |
BBE | A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end. |
MESSAGE | A parent is worn to a frazzle by a stupid child; a nagging spouse is a leaky faucet. |
NKJV | A foolish son [is] the ruin of his father, And the contentions of a wife [are] a continual dripping. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping. |
GWV | A foolish son ruins his father, and a quarreling woman is like constantly dripping water. |
NET | A foolish child* is the ruin of his father, and a contentious wife* is like* a constant dripping.* |
NET | 19:13 A foolish child1656 tn Heb “a foolish son” (so KJV, NAB, NIV, CEV); NRSV “a stupid child.” is the ruin of his father,
and a contentious wife1657 tn Heb “the contentions of a wife” (so KJV, NASB); NAB “the nagging of a wife.” The genitive could be interpreted (1) as genitive of source or subjective genitive – she is quarreling; or (2) it could be a genitive of specification, making the word “contentions” a modifier, as in the present translation. is like1658 tn Heb “is a constant dripping.” The term “like” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity. The metaphor pictures water dropping (perhaps rain through the roof, cf. NRSV, CEV) in a continuous flow: It is annoying and irritating (e.g., Prov 27:15-16). a constant dripping.1659 tc The LXX makes this moralistic statement for 13b: “vows paid out of hire of a harlot are not pure.” It is not based on the MT and attempts to reconstruct a text using this have been unsuccessful.
|
BHSSTR | <0802> hsa <04079> ynydm <02956> drj <01812> Pldw <03684> lyok <01121> Nb <01> wybal <01942> twh (19:13) |
LXXM | aiscunh {<152> N-NSF} patri {<3962> N-DSM} uiov {<5207> N-NSM} afrwn {<878> A-NSM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} agnai {<53> A-NPF} eucai {<2171> N-NPF} apo {<575> PREP} misywmatov {<3410> N-GSN} etairav {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |