TL | Orang yang bersahabat dengan sebarang orang, ia itu mengadakan suah akan dirinya, tetapi sahabat yang betul itu lebih bersangkut paut dari pada seorang saudara. |
TB | Ada teman yang mendatangkan kecelakaan, tetapi ada juga sahabat yang lebih karib dari pada seorang saudara. |
BIS | Ada sahabat yang tidak setia, ada pula yang lebih akrab dari saudara. |
FAYH | Ada sahabat palsu yang pura-pura menjadi sahabat, tetapi ada sahabat sejati yang lebih erat daripada saudara kandung.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang banyak sahabatnya mendatangkan kebinasaan dirinya tetapi ada seorang kekasih yang lebih dekat dari pada seorang saudara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setengah sahabat ada jang meruntuhkan, tetapi ada djuga petjinta jang lebih setiawan daripada saudara. |
TB_ITL_DRF | Ada <03426> teman <07453> yang mendatangkan <07489> kecelakaan <03426>, tetapi ada juga sahabat <0157> yang lebih karib <01695> dari pada seorang saudara <0251>. |
TL_ITL_DRF | Orang <0376> yang bersahabat <07453> dengan sebarang <07489> orang, ia itu mengadakan suah <03426> akan <0157> dirinya, tetapi sahabat <0157> yang betul itu lebih bersangkut <01695> paut dari pada seorang saudara <0251>. |
AV# | A man <0376> [that hath] friends <07453> must shew himself friendly <07489> (8710): and there is <03426> a friend <0157> (8802) [that] sticketh closer <01695> than a brother <0251>. |
BBE | |
MESSAGE | Friends come and friends go, but a true friend sticks by you like family. |
NKJV | A man [who has] friends must himself be friendly, But there is a friend [who] sticks closer than a brother. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A man [that hath] friends must show himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother. |
GWV | Friends can destroy one another, but a loving friend can stick closer than family. |
NET | A person who has friends* may be harmed by them,* but there is a friend who sticks closer than a brother. |
NET | 18:24 A person who has friends1615 tc The construction is “a man of friends” (cf. NASB) meaning a man who has friends (a genitive of the thing possessed). C. H. Toy, however, suggests reading יֵשׁ (yesh) instead of אִישׁ (’ish), along with some of the Greek mss>, the Syriac, and Tg. Prov 18:24. It would then say “there are friends” who are unreliable (Proverbs [ICC], 366); cf. NLT. However, the MT should be retained here. may be harmed by them,1616 tn The text simply has לְהִתְרֹעֵעַ (l˙hitro’ea’), which means “for being crushed” or “to be shattered” (but not “to show oneself friendly” as in the KJV). What can be made of the sentence is that “a man who has [many] friends [may have them] for being crushed” – the infinitive giving the result (i.e., “with the result that he may be crushed by them”).
but there is a friend who sticks closer than a brother.
|
BHSSTR | <0251> xam <01695> qbd <0157> bha <03426> syw <07489> eerthl <07453> Myer <0376> sya (18:24) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |