TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang membalas <07725> baik <02896> dengan jahat <07451>, maka jahatpun <08478> <07451> tiada <03808> akan bercerai <04185> dari pada rumahnya <01004>. |
TB | Siapa membalas kebaikan dengan kejahatan, kejahatan tidak akan menghindar dari rumahnya. |
BIS | Siapa membalas kebaikan dengan kejahatan, kejahatan pun tak akan dapat dikeluarkan dari rumahnya. |
FAYH | Jika engkau membalas kebaikan dengan kejahatan, maka seisi rumahmu akan kena kutuk.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang membalas baik dengan jahat, maka jahatpun tiada akan bercerai dari pada rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang membalas baik dengan jahat tak dapat tiada jahat itu tiada akan undur dari pada rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa membalas djahat atas kebaikan, takkan pergi lagilah jang djahat dari rumahnja. |
TB_ITL_DRF | Siapa membalas <08478> <07725> kebaikan <02896> dengan kejahatan <07451>, kejahatan <07451> tidak <03808> akan menghindar <04185> dari rumahnya <01004>. |
AV# | Whoso rewardeth <07725> (8688) evil <07451> for good <02896>, evil <07451> shall not depart <04185> (8799) (8675) <04185> (8686) from his house <01004>. |
BBE | If anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house. |
MESSAGE | Those who return evil for good will meet their own evil returning. |
NKJV | Whoever rewards evil for good, Evil will not depart from his house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. |
GWV | Whoever pays back evil for good evil will never leave his home. |
NET | As for the one who repays* evil for good, evil will not leave* his house.* |
NET | 17:13 As for the one who repays1488 tn The sentence begins with the participle מֵשִׁיב (meshiv, “the one who repays”). The whole first colon may be taken as an independent nominative absolute, with the formal sentence to follow. Some English versions have made the first colon a condition by supplying “if” (NAB, NIV, TEV, NLT). evil for good,
evil will not leave1489 tn The verb מוּשׁ (mush) means “to depart; to remove.” The Kethib is a Hiphil, which would yield a meaning of “to take away”; so the Qere, which is the Qal, makes more sense in the line. his house.1490 sn The proverb does not explain whether God will turn evil back on him directly or whether people will begin to treat him as he treated others.
|
BHSSTR | <01004> wtybm <07451> her <04185> *swmt {symt} <03808> al <02896> hbwj <08478> txt <07451> her <07725> bysm (17:13) |
LXXM | ov {<3739> R-NSM} apodidwsin {<591> V-PAI-3S} kaka {<2556> A-APN} anti {<473> PREP} agaywn {<18> A-GPM} ou {<3364> ADV} kinhyhsetai {<2795> V-FPI-3S} kaka {<2556> A-APN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |