TL | Barangsiapa yang mengejamkan matanya, ia itu berniat kesalahan, dan orang yang menggigit-gigit bibirnya, ia itu hendak melakukan jahat. |
TB | Siapa memejamkan matanya, merencanakan tipu muslihat; siapa mengatupkan bibirnya, sudah melakukan kejahatan. |
BIS | Waspadalah terhadap orang yang tersenyum dan bermain mata, ia sedang merencanakan kejahatan dalam hatinya. |
FAYH | Sambil memejamkan mata, orang jahat merencanakan kejahatan; sambil mengatupkan bibir, ia melaksanakan kejahatannya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang memejamkan matanya yaitulah hendak mengupayakan perkara yang diolok dolok dan orang yang menetapkan bibirnya tak dapat tiada akan melakukan jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa berpedjam-mata, merantjang tipudaja, siapa memampatkan bibirnja, sudah selesailah kedjahatannja. |
TB_ITL_DRF | Siapa memejamkan <06095> matanya <05869>, merencanakan <02803> tipu muslihat <08419>; siapa mengatupkan <07169> bibirnya <08193>, sudah melakukan <03615> kejahatan <07451>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang mengejamkan <06095> matanya <05869>, ia itu berniat <02803> kesalahan, dan orang yang menggigit-gigit <07169> <08419> bibirnya <08193>, ia itu hendak <08419> melakukan <03615> jahat <07451>. |
AV# | He shutteth <06095> (8802) his eyes <05869> to devise <02803> (8800) froward things <08419>: moving <07169> (8802) his lips <08193> he bringeth <03615> (0) evil <07451> to pass <03615> (8765). |
BBE | He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about. |
MESSAGE | A shifty eye betrays an evil intention; a clenched jaw signals trouble ahead. |
NKJV | He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips [and] brings about evil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shutteth his eyes to devise perverse things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
GWV | Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work. |
NET | The one who winks his eyes* devises perverse things, and* one who compresses his lips* brings about* evil. |
NET | 16:30 The one who winks his eyes1427 sn The participle עֹצֶה (’otseh) describes one as shutting his eyes (cf. KJV, ASV). This could mean simply “closing the eyes,” or it could refer to “winking” (so many English versions). The proverb is saying that facial expressions often reveal if someone is plotting evil (e.g., 6:13-14). devises perverse things,
and1428 tn The conjunction “and” does not appear in the Hebrew but is implied by the synonymous parallelism. one who compresses his lips1429 tn The participle קֹרֵץ (qorets) indicates that the person involved is pinching, compressing, or biting his lips (cf. NIV “purses his lips”). brings about1430 tn The verb is a Piel perfect; it means “complete, finish, bring to an end.” The two cola may form the whole process: The first line has “to devise” evil, and the second has “he completes” evil. BDB, however, classifies this use of the Piel as “to accomplish in thought” meaning “to determine” something (BDB 478 s.v. כָּלָה 1f). In that case the two lines would have synonymous ideas, i.e., using facial expressions to plan evil actions. evil.
|
BHSSTR | <07451> her <03615> hlk <08193> wytpv <07169> Urq <08419> twkpht <02803> bsxl <05869> wynye <06095> hue (16:30) |
LXXM | sthrizwn {<4741> V-PAPNS} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} logizetai {<3049> V-PMI-3S} diestrammena {<1294> V-RMPAP} orizei {<3724> V-PAI-3S} de {<1161> PRT} toiv {<3588> T-DPN} ceilesin {<5491> N-DPN} autou {<846> D-GSM} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} kaka {<2556> A-APN} outov {<3778> D-NSM} kaminov {<2575> N-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} kakiav {<2549> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |