TL | Alangkah baiknya mendapat hikmat dari pada mendapat emas, dan baiknya mendapat akal dari pada memilih perak. |
TB | Memperoleh hikmat sungguh jauh melebihi memperoleh emas, dan mendapat pengertian jauh lebih berharga dari pada mendapat perak. |
BIS | Mendapat hikmat jauh lebih baik daripada mendapat emas; mendapat pengetahuan lebih berharga daripada mendapat perak. |
FAYH | Kebijaksanaan jauh lebih baik daripada emas dan pengertian lebih baik daripada perak!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Alangkah baiknya beroleh budi dari pada beroleh emas bahkan beroleh akal itu patut dipilih orang terlebih dari pada perak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Beroleh kebidjaksanaan, betapa lebih baik daripada emas, beroleh pengertian lebih berharga daripada perak. |
TB_ITL_DRF | Memperoleh <07069> hikmat <02451> sungguh jauh <04100> melebihi <02742> memperoleh <07069> emas, dan mendapat pengertian <0998> jauh lebih berharga <0977> dari pada mendapat perak <03701>. |
TL_ITL_DRF | Alangkah <07069> baiknya <02896> mendapat <02742> hikmat <02451> dari pada mendapat emas <02742>, dan baiknya mendapat <02742> <02896> akal <0998> dari pada memilih <0977> perak <03701>. |
AV# | How much better <02896> [is it] to get <07069> (8800) wisdom <02451> than gold <02742>! and to get <07069> (8800) understanding <0998> rather to be chosen <0977> (8737) than silver <03701>! |
BBE | How much better it is to get wisdom than gold! and to get knowledge is more to be desired than silver. |
MESSAGE | Get wisdom--it's worth more than money; choose insight over income every time. |
NKJV | How much better to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
GWV | How much better it is to gain wisdom than gold, and the gaining of understanding should be chosen over silver. |
NET | How much better it is to acquire* wisdom than gold; to acquire understanding is more desirable* than silver. |
NET | 16:16 How much better it is to acquire1380 tn The form קְנֹה (q˙noh) is an infinitive; the Greek version apparently took it as a participle, and the Latin as an imperative – both working with an unpointed קנה, the letter ה (he) being unexpected in the form if it is an infinitive construct (the parallel clause has קְנוֹת [q˙not] for the infinitive, but the ancient versions also translate that as either a participle or an imperative). wisdom than gold;
to acquire understanding is more desirable1381 tn The form is a Niphal participle, masculine singular. If it is modifying “understanding” it should be a feminine form. If it is to be translated, it would have to be rendered “and to acquire understanding is to be chosen more than silver” (cf. KJV, ASV, NASB). Many commentaries consider it superfluous. NIV and NCV simply have “to choose understanding rather than silver!” than silver.
|
BHSSTR | <03701> Pokm <0977> rxbn <0998> hnyb <07069> twnqw <02742> Uwrxm <02896> bwj <04100> hm <02451> hmkx <07069> hnq (16:16) |
LXXM | nossiai {<3555> N-NPF} sofiav {<4678> N-GSF} airetwterai {A-NPFC} crusiou {<5553> N-GSN} nossiai {<3555> N-NPF} de {<1161> PRT} fronhsewv {<5428> N-GSF} airetwterai {A-NPFC} uper {<5228> PREP} argurion {<694> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |