TB_ITL_DRF | Kegeraman <02534> raja <04428> adalah bentara <04397> maut <04194>, tetapi orang <0376> bijak <02450> memadamkannya <03722>. |
TB | Kegeraman raja adalah bentara maut, tetapi orang bijak memadamkannya. |
BIS | Kemarahan raja adalah bagaikan berita hukuman mati; orang yang bijaksana akan berusaha meredakannya! |
FAYH | Amarah raja mendatangkan maut; orang yang bijaksana akan berusaha memadamkannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kehangatan murka raja itu seperti malak-almaut; maka sebab itu orang yang berbudi akan memadamkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka murka raja itu seperti orang yang makhirkan kematian tetapi orang yang berbudi hendak memadamkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Amarah radja, pesuruh kematian, tetapi orang jang bidjak meredakannja. |
TL_ITL_DRF | Bahwa kehangatan <02534> murka raja <04428> itu seperti malak-almaut <04194>; maka sebab itu orang <0376> yang berbudi <02450> akan memadamkan <03722> dia. |
AV# | The wrath <02534> of a king <04428> [is as] messengers <04397> of death <04194>: but a wise <02450> man <0376> will pacify <03722> (8762) it. |
BBE | The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it. |
MESSAGE | An intemperate leader wreaks havoc in lives; you're smart to stay clear of someone like that. |
NKJV | As messengers of death [is] the king's wrath, But a wise man will appease it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it. |
GWV | A king's anger announces death, but a wise man makes peace with him. |
NET | A king’s wrath* is like* a messenger of death,* but a wise person appeases it.* |
NET | 16:14 A king’s wrath1373 sn This proverb introduces the danger of becoming a victim of the king’s wrath (cf. CEV “if the king becomes angry, someone may die”). A wise person knows how to pacify the unexpected and irrational behavior of a king. The proverb makes the statement, and then gives the response to the subject. is like1374 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. a messenger of death,1375 tn The expression uses an implied comparison, comparing “wrath” to a messenger because it will send a message. The qualification is “death,” an objective genitive, meaning the messenger will bring death, or the message will be about death. E.g., 1 Kgs 2:25, 29-34 and 46. Some have suggested a comparison with the two messengers of Baal to the god Mot (“Death”) in the Ugaritic tablets (H. L. Ginsberg, “Baal’s Two Messengers,” BASOR 95 [1944]: 25-30). If there is an allusion, it is a very slight one. The verse simply says that the king’s wrath threatens death.
but a wise person appeases it.1376 tn The verb is כָּפַּר (kapar), which means “to pacify; to appease” and “to atone; to expiate” in Levitical passages. It would take a wise person to know how to calm or pacify the wrath of a king – especially in the ancient Near East.
|
BHSSTR | <03722> hnrpky <02450> Mkx <0376> syaw <04194> twm <04397> ykalm <04428> Klm <02534> tmx (16:14) |
LXXM | yumov {<2372> N-NSM} basilewv {<935> N-GSM} aggelov {<32> N-NSM} yanatou {<2288> N-GSM} anhr {<435> N-NSM} de {<1161> PRT} sofov {<4680> A-NSM} exilasetai {V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |