TB_ITL_DRF | Jalan <0734> kehidupan <02416> orang berakal <04605> budi <07919> menuju ke atas <04605>, supaya <04616> ia menjauhi <05493> dunia <07585> orang mati di bawah <04295>. |
TB | Jalan kehidupan orang berakal budi menuju ke atas, supaya ia menjauhi dunia orang mati di bawah. |
BIS | Orang bijaksana mengikuti jalan mendaki yang menuju kehidupan; bukan jalan menurun yang menuju kematian. |
FAYH | Jalan orang benar menuju ke atas, menjauhi neraka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang yang berbudi itu memilih jalan selamat yang menuju ke atas, dan dijauhkannya dirinya dari pada jalan yang turun ke neraka. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagi orang berbudi itu jalan kehendaknya menuju ke atas supaya ia menjauhkan dirinya dari pada alam maut yang di bawah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djalanan kehidupan jang keataslah bagi orang arif, untuk menghindari pratala dibawah sana. |
TL_ITL_DRF | Maka orang yang berbudi <07919> itu memilih <04616> jalan <0734> selamat <02416> yang menuju ke atas <04605>, dan dijauhkannya <05493> dirinya dari pada jalan yang turun <04295> ke neraka <07585>. |
AV# | The way <0734> of life <02416> [is] above <04605> to the wise <07919> (8688), that he may depart <05493> (8800) from hell <07585> beneath <04295>. |
BBE | Acting wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld. |
MESSAGE | Life ascends to the heights for the thoughtful--it's a clean about-face from descent into hell. |
NKJV | The way of life [winds] upward for the wise, That he may turn away from hell below. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath. |
GWV | The path of life for a wise person leads upward in order to turn him away from hell below. |
NET | The path of life is upward* for the wise person,* to* keep him from going downward to Sheol.* |
NET | 15:24 The path of life is upward1293 tn There is disagreement over the meaning of the term translated “upward.” The verse is usually taken to mean that “upward” is a reference to physical life and well-being (cf. NCV), and “going down to Sheol” is a reference to physical death, that is, the grave, because the concept of immortality is said not to appear in the book of Proverbs. The proverb then would mean that the wise live long and healthy lives. But W. McKane argues (correctly) that “upwards” in contrast to Sheol, does not fit the ways of describing the worldly pattern of conduct and that it is only intelligible if taken as a reference to immortality (Proverbs [OTL], 480). The translations “upwards” and “downwards” are not found in the LXX. This has led some commentators to speculate that these terms were not found in the original, but were added later, after the idea of immortality became prominent. However, this is mere speculation. for the wise person,1294 tn Heb “to the wise [man],” because the form is masculine.
to1295 tn The term לְמַעַן (lema’an, “in order to”) introduces a purpose clause; the path leads upward in order to turn the wise away from Sheol. keep him from going downward to Sheol.1296 tn Heb “to turn from Sheol downward”; cf. NAB “the nether world below.”
|
BHSSTR | <04295> hjm <07585> lwasm <05493> rwo <04616> Neml <07919> lykvml <04605> hleml <02416> Myyx <0734> xra (15:24) |
LXXM | odoi {<3598> N-NPF} zwhv {<2222> N-GSF} dianohmata {<1270> N-NPN} sunetou {<4908> A-GSM} ina {<2443> CONJ} ekklinav {<1578> V-AAPNS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} adou {<86> N-GSM} swyh {<4982> V-APS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |