TL | Bahwa dalam mulut orang bodoh adalah cemeti congkak, tetapi lidah orang yang berbudi itu memeliharakan dia. |
TB | Di dalam mulut orang bodoh ada rotan untuk punggungnya, tetapi orang bijak dipelihara oleh bibirnya. |
BIS | Karena pongahnya, orang bodoh suka membesarkan diri; orang bijaksana akan dilindungi oleh kata-katanya sendiri. |
FAYH | Pembicaraan orang bodoh menurunkan harga dirinya, tetapi pembicaraan orang bijaksana dihargai orang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di dalam mulut orang bodoh ada rotan congkak tetapi lidah orang yang berbudi akan memeliharakan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam mulut orang2 bodoh letak tongkat ketjongkakan, tetapi bibir para bidjak hendaknja kamu indahkan. |
TB_ITL_DRF | Di dalam mulut <06310> orang bodoh <0191> ada rotan <02415> untuk punggungnya, tetapi <01346> orang bijak <02450> dipelihara <08104> oleh bibirnya <08193>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa dalam mulut <06310> orang bodoh <0191> adalah cemeti <02415> congkak <01346>, tetapi lidah <08193> orang yang berbudi <02450> itu memeliharakan <08104> dia. |
AV# | In the mouth <06310> of the foolish <0191> [is] a rod <02415> of pride <01346>: but the lips <08193> of the wise <02450> shall preserve <08104> (8799) them. |
BBE | In the mouth of the foolish man is a rod for his back, but the lips of the wise will keep them safe. |
MESSAGE | Frivolous talk provokes a derisive smile; wise speech evokes nothing but respect. |
NKJV | In the mouth of a fool [is] a rod of pride, But the lips of the wise will preserve them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the mouth of the foolish [is] a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. |
GWV | Because of a stubborn fool's words a whip is lifted against him, but wise people are protected by their speech. |
NET | In* the speech* of a fool is a rod for his back,* but the words* of the wise protect them. |
NET | 14:3 In1134 tn The preposition בְּ (bet) may denote (1) exchange: “in exchange for” foolish talk there is a rod; or (2) cause: “because of” foolish talk. the speech1135 sn The noun פֶּה (peh, “mouth”) functions as a metonymy of cause for what is said (“speech, words, talk”). of a fool is a rod for his back,1136 tc The MT reads גַּאֲוָה (ga’avah, “pride”) which creates an awkward sense “in the mouth of a fool is a rod of pride” (cf. KJV, ASV). The BHS editors suggest emending the form to גֵּוֹה (“disciplining-rod”) to create tighter parallelism and irony: “in the mouth of a fool is a rod for the back” (e.g., Prov 10:13). What the fools says will bring discipline.
but the words1137 tn Heb “lips.” The term “lips” is a metonymy of cause, meaning what they say. The wise by their speech will find protection. of the wise protect them.
|
BHSSTR | <08104> Mrwmst <02450> Mymkx <08193> ytpvw <01346> hwag <02415> rjx <0191> lywa <06310> ypb (14:3) |
LXXM | ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} afronwn {<878> A-GPM} bakthria {N-NSF} ubrewv {<5196> N-GSF} ceilh {<5491> N-NPN} de {<1161> PRT} sofwn {<4680> A-GPM} fulassei {<5442> V-PAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |