TB | Takut akan TUHAN adalah sumber kehidupan sehingga orang terhindar dari jerat maut. |
BIS | Takwa kepada TUHAN adalah pangkal kebahagiaan; dan jalan untuk menghindari kematian. |
FAYH | Hormat akan TUHAN adalah mata air kehidupan; airnya menjauhkan orang dari kematian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka takut akan Tuhan itulah pancaran selamat, yaitu jauh dari pada jerat maut. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun takut akan Allah itu suatu mata air hayat akan melepaskan orang dari pada jerat kematian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Takut kepada Jahwe adalah sumber kehidupan, untuk menghindari djerat2 maut. |
TB_ITL_DRF | Takut <03374> akan TUHAN <03068> adalah sumber <04726> kehidupan <02416> sehingga orang terhindar dari <05493> jerat <04170> maut <04194>. |
TL_ITL_DRF | Maka takut <03374> akan Tuhan <03068> itulah pancaran <04726> selamat <02416>, yaitu jauh dari <05493> pada jerat <04170> maut <04194>. |
AV# | The fear <03374> of the LORD <03068> [is] a fountain <04726> of life <02416>, to depart <05493> (8800) from the snares <04170> of death <04194>. |
BBE | The fear of the Lord is a fountain of life, by which one may be turned from the nets of death. |
MESSAGE | The Fear-of-GOD is a spring of living water so you won't go off drinking from poisoned wells. |
NKJV | The fear of the LORD [is] a fountain of life, To turn [one] away from the snares of death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death. |
GWV | The fear of the LORD is a fountain of life to turn one away from the grasp of death. |
NET | The fear of the Lord* is like* a life-giving fountain,* to turn* people* from deadly snares.* |
NET | 14:27 The fear of the Lord>1199 sn The verse is similar to Prov 13:14 except that “the fear of the Lord>” has replaced “the teaching of the wise.” is like1200 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. a life-giving fountain,1201 tn Heb “fountain of life.”
to turn1202 tn The infinitive construct with prefixed ל (lamed) indicates the purpose/result of the first line; it could also function epexegetically, explaining how fear is a fountain: “by turning….” people1203 tn The term “people” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness. from deadly snares.1204 tn Heb “snares of death” (so KJV, NAB, NIV, NRSV, NLT); CEV “deadly traps.”
|
BHSSTR | <04194> twm <04170> ysqmm <05493> rwol <02416> Myyx <04726> rwqm <03068> hwhy <03374> tary (14:27) |
LXXM | prostagma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} phgh {<4077> N-NSF} zwhv {<2222> N-GSF} poiei {<4160> V-PAI-3S} de {<1161> PRT} ekklinein {<1578> V-PAN} ek {<1537> PREP} pagidov {<3803> N-GSF} yanatou {<2288> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |