TL_ITL_DRF | Bahwa orang yang benar <06662> itu benci <08130> akan perkataan <01697> dusta <08267>, tetapi orang jahat <07563> membusukkan <0887> dan mempermalukan <02659> dirinya. |
TB | Orang benar benci kepada dusta, tetapi orang fasik memalukan dan memburukkan diri. |
BIS | Orang jujur benci akan dusta, tingkah laku orang jahat memalukan dan tercela. |
FAYH | Orang baik membenci dusta, tetapi orang jahat terus-menerus berdusta dan mendapat malu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang yang benar itu benci akan perkataan dusta, tetapi orang jahat membusukkan dan mempermalukan dirinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang benar itu benci akan dusta tetapi orang jahat itu membusukkan dan memberi malu akan dirinya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan bahasa dusta bentjilah si mursid, sedang orang djahat berlaku kedji dan biadab. |
TB_ITL_DRF | Orang benar <06662> benci <08130> kepada dusta <08267>, tetapi orang fasik <07563> memalukan <0887> dan memburukkan <02659> diri. |
AV# | A righteous <06662> [man] hateth <08130> (8799) lying <01697> <08267>: but a wicked <07563> [man] is loathsome <0887> (8686), and cometh to shame <02659> (8686). |
BBE | The upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame. |
MESSAGE | A good person hates false talk; a bad person wallows in gibberish. |
NKJV | A righteous [man] hates lying, But a wicked [man] is loathsome and comes to shame. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame. |
GWV | A righteous person hates lying, but a wicked person behaves with shame and disgrace. |
NET | The righteous person hates anything false,* but the wicked person acts in shameful disgrace.* |
NET | 13:5 The righteous person hates anything false,1057 tn Heb “a word of falsehood.” The genitive “falsehood” functions as an attributive genitive. The construct noun דְּבַר (d˙var) means either “word” or “thing.” Hence, the phrase means “a false word” or “a false thing.”
but the wicked person acts in shameful disgrace.1058 tc The versions render this phrase variously: “is ashamed and without confidence” (LXX); “is ashamed and put to the blush” (Tg. Prov 13:5); “confounds and will be confounded” (Vulgate). The variety is due in part to confusion of בָּאַשׁ (ba’sh, “to stink”) and בּוֹשׁ (bosh, “to be ashamed”). Cf. NASB “acts disgustingly and shamefully.”
|
BHSSTR | <02659> rypxyw <0887> syaby <07563> esrw <06662> qydu <08130> anvy <08267> rqs <01697> rbd (13:5) |
LXXM | logon {<3056> N-ASM} adikon {<94> A-ASM} misei {<3404> V-PAI-3S} dikaiov {<1342> A-NSM} asebhv {<765> A-NSM} de {<1161> PRT} aiscunetai {<153> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} exei {<1838> N-DSF} parrhsian {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |