TB_ITL_DRF | Siapa menjaga <05341> mulutnya <06310>, memelihara <08104> nyawanya <05315>, siapa yang lebar <06589> bibir <08193>, akan ditimpa kebinasaan <04288>. |
TB | Siapa menjaga mulutnya, memelihara nyawanya, siapa yang lebar bibir, akan ditimpa kebinasaan. |
BIS | Orang yang hati-hati dalam tutur katanya akan aman hidupnya; orang yang bicara sembarangan akan ditimpa kemalangan. |
FAYH | Penguasaan diri berarti mampu mengendalikan lidah. Bantahan yang terlalu cepat membawa kepada kehancuran.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang menunggui lidahnya, ia itu memeliharakan nyawanya, tetapi orang yang membukakan bibirnya luas-luas itu kelak akan binasa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang menjaga mulutnya itu memeliharakan nyawanya tetapi orang yang membesarkan mulutnya kelak akan binasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa mengamati mulutnja, mendjaga njawanja, tetapi siapa mengangakan bibirnja, bentjanalah mengantjamnja. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang menunggui <05341> lidahnya <06310>, ia itu memeliharakan <08104> nyawanya <05315>, tetapi orang yang membukakan <06589> bibirnya <08193> luas-luas <04288> itu kelak akan binasa. |
AV# | He that keepeth <05341> (8802) his mouth <06310> keepeth <08104> (8802) his life <05315>: [but] he that openeth wide <06589> (8802) his lips <08193> shall have destruction <04288>. |
BBE | He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction. |
MESSAGE | Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything. |
NKJV | He who guards his mouth preserves his life, [But] he who opens wide his lips shall have destruction. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction. |
GWV | Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin. |
NET | The one who guards his words* guards his life, but* whoever is talkative* will come to ruin.* |
NET | 13:3 The one who guards his words1049 tn Heb “mouth” (so KJV, NAB). The term פֶּה (peh, “mouth”) functions as a metonymy of cause for speech. guards his life,
but1050 tn The term “but” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. whoever is talkative1051 tn Heb “opens wide his lips.” This is an idiom meaning “to be talkative” (BDB 832 s.v. פָּשַׂק Qal). Cf. NIV “speaks rashly”; TEV “a careless talker”; CEV “talk too much.” will come to ruin.1052 sn Tight control over what one says prevents trouble (e.g., Prov 10:10; 17:28; Jas 3:1-12; Sir 28:25). Amenemope advises to “sleep a night before speaking” (5:15; ANET 422, n. 10). The old Arab proverb is appropriate: “Take heed that your tongue does not cut your throat” (O. Zockler, Proverbs, 134).
|
BHSSTR | <0> wl <04288> htxm <08193> wytpv <06589> qvp <05315> wspn <08104> rms <06310> wyp <05341> run (13:3) |
LXXM | ov {<3739> R-NSM} fulassei {<5442> V-PAI-3S} to {<3588> T-ASN} eautou {<1438> D-GSM} stoma {<4750> N-ASN} threi {<5083> V-PAI-3S} thn {<3588> T-ASF} eautou {<1438> D-GSM} quchn {<5590> N-ASF} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} propethv {<4312> A-NSM} ceilesin {<5491> N-DPN} ptohsei {<4422> V-FAI-3S} eauton {<1438> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |