BIS | Wanita yang baik budi mendapat kehormatan; orang kejam mengumpulkan kekayaan. |
TB | Perempuan yang baik hati beroleh hormat; sedangkan seorang penindas beroleh kekayaan. |
FAYH | Perempuan yang baik hati mendapat penghormatan, tetapi orang kejam hanya mendapat uang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seorang bini yang sedap manis itu beroleh hormat, seperti seorang gagah berani beroleh harta. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perempuan yang manis lakunya beroleh hormat dan laki-laki yang berbuat aniaya beroleh harta. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Wanita djelita beroleh hormat, tetapi orang2 tukang-paksa memperoleh kekajaan. |
TB_ITL_DRF | Perempuan <0802> yang baik hati beroleh <08551> beroleh <02580> hormat <03519>; sedangkan seorang penindas <06184> beroleh <08551> kekayaan <06239>. |
TL_ITL_DRF | Seorang bini <0802> yang sedap <02580> manis <08551> itu beroleh hormat <03519>, seperti seorang gagah <06184> berani <08551> beroleh harta <06239>. |
AV# | A gracious <02580> woman <0802> retaineth <08551> (8799) honour <03519>: and strong <06184> [men] retain <08551> (8799) riches <06239>. |
BBE | A woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth. |
MESSAGE | A woman of gentle grace gets respect, but men of rough violence grab for loot. |
NKJV | A gracious woman retains honor, But ruthless [men] retain riches. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches. |
GWV | A gracious woman wins respect, but ruthless men gain riches. |
NET | A generous woman* gains honor, and ruthless men* seize wealth.* |
NET | 11:16 A generous woman891 tn Heb “a woman of grace.” The genitive חֵן (khen, “grace”) functions as an attributive adjective. The contrast is between “a gracious woman” (אֵשֶׁת־חֵן, ’eshet-khen), a woman who is not only graceful but generous, and “powerful men,” a term usually having a bad sense, such as tyrants or ruthless men. gains honor,
and ruthless men892 tn Heb “those who are terrifying.” The term עָרִיץ (’arits) refers to a person who strikes terror into the hearts of his victims. The term refers to a ruthless person who uses violence to overcome his victims (BDB 792 s.v.). Cf. ASV, NASB, NLT “violent men”; NRSV “the aggressive.” seize wealth.893 tc The LXX adds: “She who hates virtue makes a throne for dishonor; the idle will be destitute of means.” This reading is followed by several English versions (e.g., NAB, NEB, NRSV, TEV). C. H. Toy concludes that MT provides remnants of the original, but that the LXX does not provide the full meaning (Proverbs [ICC], 229).
|
BHSSTR | <06239> rse <08551> wkmty <06184> Myuyrew <03519> dwbk <08551> Kmtt <02580> Nx <0802> tsa (11:16) |
LXXM | gunh {<1135> N-NSF} eucaristov {<2170> A-NSF} egeirei {<1453> V-PAI-3S} andri {<435> N-DSM} doxan {<1391> N-ASF} yronov {<2362> N-NSM} de {<1161> PRT} atimiav {<819> N-GSF} gunh {<1135> N-NSF} misousa {<3404> V-PAPNS} dikaia {<1342> A-APN} ploutou {<4149> N-GSM} oknhroi {<3636> A-NPM} endeeiv {<1729> A-NPM} ginontai {<1096> V-PMI-3P} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} andreioi {A-NPM} ereidontai {<2043> V-PPI-3P} ploutw {<4149> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |