TL | Dalam kebanyakan perkataan tiada kurang salah, tetapi barangsiapa yang menahankan lidahnya, ia itu orang bijaksana. |
TB | Di dalam banyak bicara pasti ada pelanggaran, tetapi siapa yang menahan bibirnya, berakal budi. |
BIS | Makin banyak bicara, makin banyak kemungkinan berdosa; orang yang dapat mengendalikan lidahnya adalah bijaksana. |
FAYH | Jangan banyak bicara. Orang yang banyak bicara membuat banyak kesalahan. Karena itu, bersikaplah bijaksana dan kendalikanlah lidahmu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau banyak perkataan niscaya dosa tiada kurang tetapi orang yang menahankan lidahnya ialah berbudi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam banjak kata tak akan terluang kesalahan, tetapi siapa mengendalikan bibirnja, ariflah ia. |
TB_ITL_DRF | Di dalam banyak <07230> bicara <01697> pasti <02308> <03808> ada pelanggaran <06588>, tetapi siapa yang menahan <02820> bibirnya <08193>, berakal budi <07919>. |
TL_ITL_DRF | Dalam kebanyakan <07230> perkataan <01697> tiada <03808> kurang <02308> salah <06588>, tetapi barangsiapa yang menahankan <02820> lidahnya <08193>, ia itu orang bijaksana <07919>. |
AV# | In the multitude <07230> of words <01697> there wanteth <02308> (8799) not sin <06588>: but he that refraineth <02820> (8802) his lips <08193> [is] wise <07919> (8688). |
BBE | Where there is much talk there will be no end to sin, but he who keeps his mouth shut does wisely. |
MESSAGE | The more talk, the less truth; the wise measure their words. |
NKJV | In the multitude of words sin is not lacking, But he who restrains his lips [is] wise. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the multitude of words there lacketh not sin: but he that holdeth his lips [is] wise. |
GWV | Sin is unavoidable when there is much talk, but whoever seals his lips is wise. |
NET | When words abound, transgression is inevitable,* but the one who restrains* his words* is wise. |
NET | 10:19 When words abound, transgression is inevitable,800 tn Heb “does not cease.” It is impossible to avoid sinning in an abundance of words – sooner or later one is bound to say something wrong.
but the one who restrains801 tn Or “holds his lips under control.” The verb חָשַׂךְ (khasakh) means “to withhold; to restrain; to hold in check” (BDB 362 s.v.). The related Arabic term is used in reference to placing a piece of wood in the mouth of a goat to prevent it from sucking (HALOT 359 s.v. חשׂךְ). his words802 tn Heb “his lips” (so KJV, NAB, NASB); NIV “his tongue.” The term “lips” is a metonymy of cause for speech. is wise.
|
BHSSTR | <07919> lykvm <08193> wytpv <02820> Kvxw <06588> esp <02308> ldxy <03808> al <01697> Myrbd <07230> brb (10:19) |
LXXM | ek {<1537> PREP} polulogiav {<4180> N-GSF} ouk {<3364> ADV} ekfeuxh {<1628> V-FMI-2S} amartian {<266> N-ASF} feidomenov {<5339> V-PMPNS} de {<1161> PRT} ceilewn {<5491> N-GPN} nohmwn {A-NSM} esh {<1510> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |