TB_ITL_DRF | karena <03588> kaki <07272> mereka lari menuju <07323> kejahatan <07451> dan bergegas-gegas <04116> untuk menumpahkan <08210> darah <01818>. |
TB | karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah. |
BIS | Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh. |
FAYH | karena kejahatan adalah kehidupan mereka, dan membunuh adalah keahlian mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena kaki mereka itu berlari-lari kepada kebinasaan, mereka itupun bersegera-segera hendak menumpahkan darah. |
KSI | |
DRFT_SB | karena kakinya berjalan-jalan supaya berbuat jahat dan bersegeralah ia akan menumpahkan darah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kaki mereka kekedjahatanlah larinja, bergegas akan menumpah darah. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> kaki <07272> mereka itu berlari-lari <07323> kepada kebinasaan <07451>, mereka itupun bersegera-segera <04116> hendak menumpahkan <08210> darah <01818>. |
AV# | For their feet <07272> run <07323> (8799) to evil <07451>, and make haste <04116> (8762) to shed <08210> (8800) blood <01818>. |
BBE | |
MESSAGE | They're racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on. |
NKJV | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
GWV | because they rush to do evil and hurry to shed blood. |
NET | for they* are eager* to inflict harm,* and they hasten* to shed blood.* |
NET | 1:16 for they80 tn Heb “their feet.” The term “feet” is a synecdoche of the part (= their feet) for the whole person (= they), stressing the eagerness of the robbers. are eager81 tn Heb “run.” The verb רוּץ (ruts, “run”) functions here as a metonymy of association, meaning “to be eager” to do something (BDB 930 s.v.). to inflict harm,82 tn Heb “to harm.” The noun רַע (ra’) has a four-fold range of meanings: (1) “pain, harm” (Prov 3:30), (2) “calamity, disaster” (13:21), (3) “distress, misery” (14:32) and (4) “moral evil” (8:13; see BDB 948-49 s.v.). The parallelism with “swift to shed blood” suggests it means “to inflict harm, injury.”
and they hasten83 tn The imperfect tense verbs may be classified as habitual or progressive imperfects describing their ongoing continual activity. to shed blood.84 tc The BHS editors suggest deleting this entire verse from MT because it does not appear in several versions (Codex B of the LXX, Coptic, Arabic) and is similar to Isa 59:7a. It is possible that it was a scribal gloss (intentional addition) copied into the margin from Isaiah. But this does not adequately explain the differences. It does fit the context well enough to be original.
|
BHSSTR | <01818> Md <08210> Kpsl <04116> wrhmyw <07323> wuwry <07451> erl <07272> Mhylgr <03588> yk (1:16) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} gar {<1063> PRT} podev {<4228> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} kakian {<2549> N-ASF} trecousin {<5143> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} tacinoi {<5031> A-NPM} tou {<3588> T-GSN} ekceai {<1632> V-AAN} aima {<129> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |