TB | Adapun ular ialah yang paling cerdik dari segala binatang di darat yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu berkata kepada perempuan itu: "Tentulah Allah berfirman: Semua pohon dalam taman ini jangan kamu makan buahnya, bukan?" |
BIS | Ular adalah binatang yang paling licik dari segala binatang yang dibuat oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, "Apakah Allah benar-benar melarang kalian makan buah-buahan dari segala pohon di taman ini?" |
FAYH | ULAR adalah binatang yang paling cerdik di antara semua makhluk di darat yang dijadikan TUHAN Allah. Maka datanglah ular itu kepada perempuan itu dan berkata, "Benarkah Allah melarang engkau memakan buah-buahan di taman ini? Tidak satu pun boleh kaumakan?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka ular itu terlebih cerdik dari pada segala binatang di atas bumi yang telah dijadikan Tuhan Allah. Maka kata ular kepada perempuan itu: Barangkali firman Allah begini: Jangan kamu makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun ular itu terlebih cerdik dari pada segala binatang yang di dalam hutan yang dijadikan Allah Tuhan itu. Maka kata ular itu kepada perempuan itu: "Sungguhkah firman Allah begini: Jangan kamu makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun ular itu lebih litjin daripada segala binatang liar, jang telah didjadikan Jahwe Allah. Katanja kepada wanita: "Betulkah Allah telah berfirman: segala pohon taman ini djangan kamu makan buahnja?" |
TB_ITL_DRF | Adapun ular <05175> ialah yang paling cerdik <06175> dari segala <03605> binatang <02416> di darat <07704> yang <0834> dijadikan <06213> oleh TUHAN <03068> Allah <0430>. Ular itu berkata <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Tentulah <0637> Allah <0430> berfirman <0559>: Semua <03605> pohon <06086> dalam taman <01588> ini jangan <03808> kamu makan <0398> buahnya, bukan?" |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka ular <05175> itu terlebih cerdik <06175> dari pada segala <03605> binatang <02416> di <07704> atas bumi <07704> yang telah <0834> dijadikan <06213> Tuhan <03068> Allah <0430>. Maka kata <0559> ular kepada <0413> perempuan <0802> itu: Barangkali <0637> firman <0559> Allah <0430> begini: Jangan <03808> kamu makan <0398> buah-buah segala <03605> pohon <06086> yang dalam taman <01588> ini? |
AV# | Now the serpent <05175> was <01961> (8804) more subtil <06175> than any beast <02416> of the field <07704> which the LORD <03068> God <0430> had made <06213> (8804). And he said <0559> (8799) unto the woman <0802>, Yea <0637>, hath God <0430> said <0559> (8804), Ye shall not eat <0398> (8799) of every tree <06086> of the garden <01588>? {Yea...: Heb. Yea, because, etc.} |
BBE | Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? |
MESSAGE | The serpent was clever, more clever than any wild animal GOD had made. He spoke to the Woman: "Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?" |
NKJV | Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, `You shall not eat of every tree of the garden' ?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
GWV | The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, 'You must never eat the fruit of any tree in the garden'?" |
NET | Now* the serpent* was more shrewd* than any of the wild animals* that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that* God* said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”* |
NET | 3:1 Now140 tn The chapter begins with a disjunctive clause (conjunction + subject + predicate) that introduces a new character and a new scene in the story. the serpent141 sn Many theologians identify or associate the serpent with Satan. In this view Satan comes in the disguise of a serpent or speaks through a serpent. This explains the serpent’s capacity to speak. While later passages in the Bible may indicate there was a satanic presence behind the serpent (see, for example, Rev 12:9), the immediate context pictures the serpent as simply one of the animals of the field created by God (see vv. 1, 14). An ancient Jewish interpretation explains the reference to the serpent in a literal manner, attributing the capacity to speak to all the animals in the orchard. This text (Jub. 3:28) states, “On that day [the day the man and woman were expelled from the orchard] the mouth of all the beasts and cattle and birds and whatever walked or moved was stopped from speaking because all of them used to speak to one another with one speech and one language [presumed to be Hebrew, see 12:26].” Josephus, Ant. 1.1.4 (1.41) attributes the serpent’s actions to jealousy. He writes that “the serpent, living in the company of Adam and his wife, grew jealous of the blessings which he supposed were destined for them if they obeyed God’s behests, and, believing that disobedience would bring trouble on them, he maliciously persuaded the woman to taste of the tree of wisdom.” was more shrewd142 tn The Hebrew word עָרוּם (’arum) basically means “clever.” This idea then polarizes into the nuances “cunning” (in a negative sense, see Job 5:12; 15:5), and “prudent” in a positive sense (Prov 12:16, 23; 13:16; 14:8, 15, 18; 22:3; 27:12). This same polarization of meaning can be detected in related words derived from the same root (see Exod 21:14; Josh 9:4; 1 Sam 23:22; Job 5:13; Ps 83:3). The negative nuance obviously applies in Gen 3, where the snake attempts to talk the woman into disobeying God by using half-truths and lies.
than any of the wild animals143 tn Heb “animals of the field.” that the Lord> God had made. He said to the woman, “Is it really true that144 tn Heb “Indeed that God said.” The beginning of the quotation is elliptical and therefore difficult to translate. One must supply a phrase like “is it true”: “Indeed, [is it true] that God said.” God145 sn God. The serpent does not use the expression “Yahweh God” [Lord> God] because there is no covenant relationship involved between God and the serpent. He only speaks of “God.” In the process the serpent draws the woman into his manner of speech so that she too only speaks of “God.” said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”146 tn Heb “you must not eat from all the tree[s] of the orchard.” After the negated prohibitive verb, מִכֹּל (mikkol, “from all”) has the meaning “from any.” Note the construction in Lev 18:26, where the statement “you must not do from all these abominable things” means “you must not do any of these abominable things.” See Lev 22:25 and Deut 28:14 as well.
|
BHSSTR | <01588> Ngh <06086> Ue <03605> lkm <0398> wlkat <03808> al <0430> Myhla <0559> rma <03588> yk <0637> Pa <0802> hsah <0413> la <0559> rmayw <0430> Myhla <03068> hwhy <06213> hve <0834> rsa <07704> hdvh <02416> tyx <03605> lkm <06175> Mwre <01961> hyh <05175> sxnhw (3:1) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} ofiv {<3789> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} fronimwtatov {<5429> A-NSMS} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} yhriwn {<2342> N-GPN} twn {<3588> T-GPN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} wn {<3739> R-GPN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} ofiv {<3789> N-NSM} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} faghte {<2068> V-AAS-2P} apo {<575> PREP} pantov {<3956> A-GSN} xulou {<3586> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} paradeisw {<3857> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |