BBE | Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young. |
TB | Setelah perempuan itu menyapih anaknya, dibawanyalah dia, dengan seekor lembu jantan yang berumur tiga tahun, satu efa tepung dan sebuyung anggur, lalu diantarkannya ke dalam rumah TUHAN di Silo. Waktu itu masih kecil betul kanak-kanak itu. |
BIS | Sesudah Samuel disapih, ia diantarkan ibunya ke Rumah TUHAN di Silo. Pada waktu itu ia masih sangat kecil. Hana membawa pula seekor sapi jantan yang berumur tiga tahun, gandum sepuluh kilogram, dan sebuah kantong kulit yang penuh berisi anggur. |
FAYH | Kemudian anak yang baru lepas susu itu, walaupun masih sangat kecil, dibawa ke Kemah Pertemuan di Silo. Hana membawa juga seekor sapi jantan berumur tiga tahun untuk kurban persembahan, satu efa (36 liter) tepung, dan sebuyung anggur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah dilepasnya susu, dibawanya akan dia sertanya ke hulu dan lagi akan lembu muda tiga ekor dan tepung seefa dan air anggur sekirbat, maka dibawanya akan dia ke dalam rumah Tuhan yang di Silo; maka budak itupun lagi amat muda adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah ia diceraikan susu maka perempuan itupun membawa ia bersama-sama serta dengan lembu tiga ekor dan tepung seefah dan air anggur sekiryat dihantarkannya ke rumah Allah yang di Silo maka budak itupun lagi muda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segera setelah anak itu disapihnja, lalu dibawanja sertanja dan djuga seekor lembu djantan jang berumur tiga tahun, tepung seefa dan anggur sekirbat. Dan ia menghantar dia kerumah Jahwe di Sjilo. Adapun anak itu masih ketjil. |
TB_ITL_DRF | Setelah perempuan itu menyapih <01580> anaknya, dibawanyalah dia, dengan <05973> seekor lembu <06499> jantan yang berumur tiga <07969> tahun, satu <0259> efa <0374> tepung <07058> dan sebuyung <05035> anggur <03196>, lalu diantarkannya ke <0935> dalam rumah <01004> TUHAN <03068> di Silo <07887>. Waktu itu masih <05288> kecil betul <05288> kanak-kanak <05288> itu. |
TL_ITL_DRF | Setelah <05927> sudah dilepasnya susu, dibawanya <01580> <05927> akan dia sertanya <05973> ke hulu <01580> <05927> dan lagi akan lembu muda <06499> tiga <07969> ekor <0259> dan tepung <07058> seefa <0374> dan air anggur <03196> sekirbat <05035>, maka dibawanya <0935> akan dia ke dalam rumah <01004> Tuhan <03068> yang di Silo <07887>; maka budak <05288> itupun lagi amat muda <05288> adanya. |
AV# | And when she had weaned <01580> (8804) him, she took him up <05927> (8686) with her, with three <07969> bullocks <06499>, and one <0259> ephah <0374> of flour <07058>, and a bottle <05035> of wine <03196>, and brought <0935> (8686) him unto the house <01004> of the LORD <03068> in Shiloh <07887>: and the child <05288> [was] young <05288>. |
MESSAGE | Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal--a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off! |
NKJV | Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child [was] young. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young. |
GWV | As soon as she had weaned Samuel, she took him with her. She also brought a threeyearold bull, half a bushel of flour, and a full wineskin. She brought him to the LORD'S house at Shiloh while the boy was still a child. |
NET | Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah* of flour, and a container* of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young.* |
NET | 1:24 Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah33 sn The ephah was a standard dry measure in OT times; it was the equivalent of one-tenth of the OT measure known as a homer. The ephah was equal to approximately one-half to two-thirds of a bushel. of flour, and a container34 tn The Hebrew term translated “container” may denote either a clay storage jar (cf. CEV “a clay jar full of wine”) or a leather container (cf. NAB, NIV, NRSV “a skin of wine”; NCV “a leather bag filled with (full of TEV) wine.” of wine. She brought him to the Lord>’s house at Shiloh, even though he was young.35 tc Heb “and the boy was a boy.” If the MT is correct the meaning apparently is that the boy was quite young at the time of these events. On the other hand, some scholars have suspected a textual problem, emending the text to read either “and the boy was with them” (so LXX) or “and the boy was with her” (a conjectural emendation). In spite of the difficulty it seems best to stay with the MT here.
|
BHSSTR | <05288> ren <05288> renhw <07887> wls <03068> hwhy <01004> tyb <0935> whabtw <03196> Nyy <05035> lbnw <07058> xmq <0259> txa <0374> hpyaw <07969> hsls <06499> Myrpb <01580> wtlmg <0834> rsak <05973> hme <05927> whletw (1:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} shlwm {N-PRI} en {<1722> PREP} moscw {<3448> N-DSM} trietizonti {V-PAPDS} kai {<2532> CONJ} artoiv {<740> N-DPM} kai {<2532> CONJ} oifi {N-PRI} semidalewv {<4585> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nebel {N-PRI} oinou {<3631> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} shlwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |