LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} elkana {N-PRI} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} authv {<846> D-GSF} poiei {<4160> V-PAD-3S} to {<3588> T-ASN} agayon {<18> A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kayou {<2521> V-PMD-2S} ewv {<2193> PREP} an {<302> PRT} apogalaktishv {V-AAS-2S} auto {<846> D-ASN} alla {<235> CONJ} sthsai {<2476> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} exelyon {<1831> V-AAPAS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eyhlasen {<2337> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ewv {<2193> PREP} an {<302> PRT} apogalaktish {V-AAS-3S} auton {<846> D-ASM} |
TB | Kemudian Elkana, suaminya itu, berkata kepadanya: "Perbuatlah apa yang kaupandang baik; tinggallah sampai engkau menyapih dia; hanya, TUHAN kiranya menepati janji-Nya." Jadi tinggallah perempuan itu dan menyusui anaknya sampai disapihnya. |
BIS | Jawab Elkana, "Baiklah, lakukanlah apa yang kaupandang baik; tinggallah di rumah sampai tiba waktunya engkau menyapih anak kita. Dan semoga TUHAN membuat janjimu menjadi kenyataan." Jadi, Hana tinggal di rumah sampai tiba waktunya anaknya disapih. |
FAYH | "Lakukanlah apa yang kaupandang baik," kata Elkana. "Biarlah kehendak TUHAN saja yang jadi." Demikianlah Hana tinggal di rumah sampai anak itu disapih.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elkana, lakinya, kepadanya: Buatlah barang yang baik kepada pemandanganmu; tinggal juga sampai sudah engkau lepas susu akan dia; sahaja biarlah Tuhan juga menyampaikan firman-Nya. Demikian tinggallah perempuan itu sambil menyusui anaknya sampai dilepasnya susu akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata suaminya, Elkana, itu kepadanya: "Buatlah sekehendak hatimu tinggal juga di sini sehingga anak itu diceraikan susu; hanya, diteguhkan Allah firman-Nya itu." Lalu tinggallah perempuan itu menyusui anaknya itu sehingga ia diceraikan susu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Elkana, suaminja, kepadanja: "Buatlah sadja sekadar kaupandang baik. Tunggu sampai ia kausapih. Mudah2an Jahwe menepati sabdaNja". Demikianlah perempuan tadi tinggal dirumah dan ia menjusui anaknja, sampai ia disapihnja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian Elkana <0511>, suaminya <0376> itu, berkata <0559> kepadanya <0>: "Perbuatlah <06213> apa yang kaupandang <05869> baik <02896>; tinggallah <03427> sampai <05704> engkau menyapih <01580> dia; hanya <0389>, TUHAN <03068> kiranya menepati <06965> janji-Nya <01697>." Jadi tinggallah <03427> perempuan <0802> itu dan menyusui <03243> anaknya <01121> sampai <05704> disapihnya <01580>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elkana <0511>, lakinya <0376>, kepadanya <0>: Buatlah barang <06213> yang baik <02896> kepada pemandanganmu <05869>; tinggal <03427> juga sampai <05704> sudah engkau lepas <01580> susu akan dia <0853>; sahaja <0389> biarlah Tuhan <03068> juga menyampaikan firman-Nya <01697> <06965>. Demikian tinggallah <03427> perempuan <0802> itu sambil menyusui <03243> anaknya <01121> sampai <05704> dilepasnya <01580> susu akan dia. |
AV# | And Elkanah <0511> her husband <0376> said <0559> (8799) unto her, Do <06213> (8798) what seemeth <05869> thee good <02896>; tarry <03427> (8798) until thou have weaned <01580> (8800) him; only the LORD <03068> establish <06965> (8686) his word <01697>. So the woman <0802> abode <03427> (8799), and gave her son <01121> suck <03243> (8686) until she weaned <01580> (8800) him. |
BBE | And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast. |
MESSAGE | Elkanah said to his wife, "Do what you think is best. Stay home until you have weaned him. Yes! Let GOD complete what he has begun!" So she did. She stayed home and nursed her son until she had weaned him. |
NKJV | And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the LORD establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him. |
GWV | "Do what you think is best," her husband Elkanah told her. "Wait until you've weaned him. May the LORD keep his word." The woman stayed and nursed her son until she had weaned him. |
NET | So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best.* Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.”* So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. |
NET | 1:23 So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best.31 tn Heb “what is good in your eyes.” Stay until you have weaned him. May the Lord> fulfill his promise.”32 tn Heb “establish his word.” This apparently refers to the promise inherent in Eli’s priestly blessing (see v. 17).
So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
|
BHSSTR | <0853> wta <01580> hlmg <05704> de <01121> hnb <0853> ta <03243> qnytw <0802> hsah <03427> bstw <01697> wrbd <0853> ta <03068> hwhy <06965> Mqy <0389> Ka <0853> wta <01580> Klmg <05704> de <03427> ybs <05869> Kynyeb <02896> bwjh <06213> yve <0376> hsya <0511> hnqla <0> hl <0559> rmayw (1:23) |
IGNT | |
WH | |
TR | |