TB_ITL_DRF | Maka <01961> setahun <08622> kemudian mengandunglah <02029> Hana <02584> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. Ia menamai <07121> anak <08034> itu Samuel <08050>, sebab <03588> katanya: "Aku telah memintanya <07592> dari pada TUHAN <03068>." |
TB | Maka setahun kemudian mengandunglah Hana dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamai anak itu Samuel, sebab katanya: "Aku telah memintanya dari pada TUHAN." |
BIS | Wanita itu hamil dan melahirkan anak laki-laki. Ia menamakannya Samuel, katanya, "Aku telah memintanya dari TUHAN." |
FAYH | (1-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya selang beberapa hari lamanya hamillah Hanna, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, yang dinamainya Semuel, karena katanya: Sudah kupinta dia kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah pada peredaran harinya maka mengandunglah Hana lalu beranak seorang laki-laki maka dinamai akan dia Samuel, katanya: "Karena aku telah memohonkan dia kepada Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun pada achir tahun itu djuga Hana sudah hamil. Lalu ia melahirkan seorang anak laki2 jang dinamainja Sjemuel, sebab (katanja): "Ia telah kupohon dari Jahwe!" |
TL_ITL_DRF | Karena sesungguhnya <01961> selang <08622> beberapa hari <03117> lamanya hamillah <02029> Hanna <02584>, lalu beranaklah <03205> ia laki-laki <01121> seorang, yang dinamainya <07121> Semuel <08050>, karena <03588> katanya: Sudah kupinta <07592> dia kepada Tuhan <03068>. |
AV# | Wherefore it came to pass, when the time <03117> was come <08622> about after Hannah <02584> had conceived <02029> (8799), that she bare <03205> (8799) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Samuel <08050>, [saying], Because I have asked <07592> (8804) him of the LORD <03068>. {when...: Heb. in revolution of days} {Samuel: that is, Asked of God} |
BBE | Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him. |
MESSAGE | Before the year was out, Hannah had conceived and given birth to a son. She named him Samuel, explaining, "I asked GOD for him." |
NKJV | So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, [saying], "Because I have asked for him from the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore it came to pass, when the time had arrived after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD. |
GWV | Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel [God Hears], because she said, "I asked the LORD for him." |
NET | After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.* |
NET | 1:20 After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord> for him.29 tn Heb “because from the Lord> I asked him.” The name “Samuel” sounds like the Hebrew verb translated “asked.” The explanation of the meaning of the name “Samuel” that is provided in v. 20 is not a strict etymology. It seems to suggest that the first part of the name is derived from the Hebrew root שׁאל (sh’l, “to ask”), but the consonants do not support this. Nor is it likely that the name comes from the root שׁמא (shm’, “to hear”), for the same reason. It more probably derives from שֶׁם (shem, “name”), so that “Samuel” means “name of God.” Verse 20 therefore does not set forth a linguistic explanation of the meaning of the name, but rather draws a parallel between similar sounds. This figure of speech is known as paronomasia.
Hannah Dedicates Samuel to the Lord
|
BHSSTR | <07592> wytlas <03068> hwhym <03588> yk <08050> lawms <08034> wms <0853> ta <07121> arqtw <01121> Nb <03205> dltw <02584> hnx <02029> rhtw <03117> Mymyh <08622> twpqtl <01961> yhyw (1:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunelaben {<4815> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} kai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} samouhl {<4545> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sabawy {<4519> N-PRI} hthsamhn {<154> V-AMI-1S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |