TL_ITL_DRF | Maka bernazarlah <05087> ia <05088>, katanya <0559>: Ya Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>! jikalau <0518> kiranya sekali jua Engkau menilik <07200> <07200> akan kesukaran <06040> hamba-Mu <0519> ini dan Engkau ingat <02142> akan daku dan tiada <03808> melupakan <07911> hamba-Mu <0519>, melainkan Engkau mengaruniai <05414> hamba-Mu <0519> dengan seorang <0376> <0519> anak <02233> laki-laki <0376>, niscaya aku mempersembahkan dia <05414> kelak kepada <05414> Tuhan <03068> pada segala <03605> hari <03117> umur hidupnya <02416> dan pisau <04177> cukurpun <02233> tiada <03808> akan terkena <05927> kepada <05921> kepalanya <07218>. | TB | Kemudian bernazarlah ia, katanya: "TUHAN semesta alam, jika sungguh-sungguh Engkau memperhatikan sengsara hamba-Mu ini dan mengingat kepadaku dan tidak melupakan hamba-Mu ini, tetapi memberikan kepada hamba-Mu ini seorang anak laki-laki, maka aku akan memberikan dia kepada TUHAN untuk seumur hidupnya dan pisau cukur tidak akan menyentuh kepalanya." | BIS | Kemudian Hana mengucapkan janji, katanya, "TUHAN Yang Mahakuasa, perhatikanlah hamba-Mu ini! Lihatlah sengsara hamba. Ingatlah kepada hamba dan jangan lupakan hamba! Jika Engkau memberikan kepada hamba seorang anak laki-laki, hamba berjanji akan memberikan dia kepada-Mu seumur hidupnya. Hamba berjanji juga bahwa rambutnya tidak pernah akan dipotong." | FAYH | Lalu ia bernazar, katanya, "Ya TUHAN semesta alam, sekiranya Engkau berkenan memperhatikan kesedihan hamba-Mu ini dan menjawab doa hamba dengan mengaruniakan kepada hamba seorang anak laki-laki, maka hamba akan memberikannya kembali kepada-Mu. Ia akan menjadi milik-Mu sepanjang hidupnya, dan rambutnya tidak akan pernah dipangkas."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka bernazarlah ia, katanya: Ya Tuhan serwa sekalian alam! jikalau kiranya sekali jua Engkau menilik akan kesukaran hamba-Mu ini dan Engkau ingat akan daku dan tiada melupakan hamba-Mu, melainkan Engkau mengaruniai hamba-Mu dengan seorang anak laki-laki, niscaya aku mempersembahkan dia kelak kepada Tuhan pada segala hari umur hidupnya dan pisau cukurpun tiada akan terkena kepada kepalanya. | KSI | | DRFT_SB | Maka berniatlah ia serta berkata: "Ya Allah Tuhan segala tentara jikalau kiranya Engkau hendak minilik akan kesusahan hamba-Mu ini serta mengenal akan hamba dan tidak melupakan hambamu melainkan engkau mengaruniakan kepada hamba-Mu seorang anak laki-laki niscaya hamba persembahkan dia kepada Allah seumur hidupnya dan kepalanya tiada akan terkena pisau cukur." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ia bernadar ini: "Jahwe, Allah Balatentara, djika Engkau sudi memandang dengan rela kemalangan sahajaMu ini dan ingat kepadaku dengan tidak melupakan sahajaMu ini, melainkan memberikan seorang anak laki2 kepada sahajaMu ini, nistjaja ia hendak kubaktikan kepada Jahwe seumur hidupnja; dan pisau tjukurpun tidak akan menjentuh kepalanja". | TB_ITL_DRF | Kemudian bernazarlah <05087> ia, katanya <0559>: "TUHAN <03068> semesta alam <06635>, jika <0518> sungguh-sungguh <07200> Engkau memperhatikan <07200> sengsara <06040> hamba-Mu <0519> ini dan mengingat <02142> kepadaku dan tidak <03808> melupakan <07911> hamba-Mu <0519> ini, tetapi memberikan <05414> kepada hamba-Mu <0519> ini seorang <02233> anak laki-laki <0376>, maka aku akan memberikan <05414> dia kepada TUHAN <03068> untuk seumur <03117> <03605> hidupnya <02416> dan pisau cukur <04177> tidak <03808> akan menyentuh <05927> kepalanya <07218>." | AV# | And she vowed <05087> (8799) a vow <05088>, and said <0559> (8799), O LORD <03068> of hosts <06635>, if thou wilt indeed <07200> (8800) look <07200> (8799) on the affliction <06040> of thine handmaid <0519>, and remember <02142> (8804) me, and not forget <07911> (8799) thine handmaid <0519>, but wilt give <05414> (8804) unto thine handmaid <0519> a man <0582> child <02233>, then I will give <05414> (8804) him unto the LORD <03068> all the days <03117> of his life <02416>, and there shall no razor <04177> come <05927> (8799) upon his head <07218>. {a man...: Heb. seed of men} | BBE | And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut. | MESSAGE | Then she made a vow: Oh, GOD-of-the-Angel-Armies, If you'll take a good, hard look at my pain, If you'll quit neglecting me and go into action for me By giving me a son, I'll give him completely, unreservedly to you. I'll set him apart for a life of holy discipline. | NKJV | Then she made a vow and said, "O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head." | PHILIPS | | RWEBSTR | And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy handmaid a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | GWV | She made this vow, "LORD of Armies, if you will look at my misery, remember me, and give me a boy, then I will give him to you for as long as he lives. A razor will never be used on his head." | NET | She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion* on the suffering of your female servant,* remembering me and not forgetting your servant, and give a male child* to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.”* | NET | 1:11 She made a vow saying, “O Lord> of hosts, if you will look with compassion16 tn Heb “if looking you look.” The expression can refer, as here, to looking favorably upon another, in this case with compassion. on the suffering of your female servant,17 tn Heb “handmaid.” The use of this term (translated two more times in this verse and once each in vv. 16, 17 simply as “servant” for stylistic reasons) is an expression of humility. remembering me and not forgetting your servant, and give a male child18 tn Heb “seed of men.” to your servant, then I will dedicate him to the Lord> all the days of his life. His hair will never be cut.”19 tn Heb “a razor will not go up upon his head.”
| BHSSTR | <07218> wsar <05921> le <05927> hley <03808> al <04177> hrwmw <02416> wyyx <03117> ymy <03605> lk <03068> hwhyl <05414> wyttnw <0376> Mysna <02233> erz <0519> Ktmal <05414> httnw <0519> Ktma <0853> ta <07911> xkst <03808> alw <02142> yntrkzw <0519> Ktma <06040> yneb <07200> hart <07200> har <0518> Ma <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rmatw <05088> rdn <05087> rdtw (1:11) | LXXM | kai {<2532> CONJ} huxato {<2172> V-AMI-3S} euchn {<2171> N-ASF} kuriw {<2962> N-DSM} legousa {<3004> V-PAPNS} adwnai {N-PRI} kurie {<2962> N-VSM} elwai {N-PRI} sabawy {<4519> N-PRI} ean {<1437> CONJ} epiblepwn {<1914> V-PAPNS} epibleqhv {<1914> V-AAS-2S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} tapeinwsin {<5014> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} doulhv {<1399> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} mnhsyhv {<3403> V-APS-2S} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} dwv {<1325> V-AAS-2S} th {<3588> T-DSF} doulh {<1399> N-DSF} sou {<4771> P-GS} sperma {<4690> N-ASN} andrwn {<435> N-GPM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} doton {A-ASM} ewv {<2193> PREP} hmerav {<2250> N-APF} yanatou {<2288> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} meyusma {N-ASN} ou {<3364> ADV} pietai {<4095> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} sidhrov {<4604> N-NSM} ouk {<3364> ADV} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|