ENDE | Adapun dahulu di Israil, kalau orang pergi menanjai Allah, orang berkata demikian: "Marilah kita menghadap si Pelihat". Sebab "nabi" pada hari ini dahulu disebut "Pelihat". |
TB | --Dahulu di antara orang Israel, apabila seseorang pergi menanyakan petunjuk Allah, ia berkata begini: "Mari kita pergi kepada pelihat," sebab nabi yang sekarang ini disebutkan dahulu pelihat. -- |
BIS | "Baiklah!" jawab Saul. "Mari kita pergi." Lalu pergilah mereka ke kota, ke tempat hamba Allah itu. Ketika mereka mendaki bukit yang menuju ke kota itu, bertemulah mereka dengan beberapa gadis yang hendak menimba air di sumur. Lalu mereka bertanya kepada gadis-gadis itu, "Apakah petenung ada di kota?" (Pada zaman itu seorang nabi disebut petenung, jadi bilamana seorang ingin menanyakan sesuatu kepada Allah, dia berkata begini, "Marilah kita pergi kepada petenung.") |
FAYH | Saul berkata, "Kalau begitu, marilah kita cari dia." Maka berjalanlah mereka ke kota tempat nabi itu tinggal. Ketika mereka mendaki bukit yang menuju kota itu, mereka bertemu dengan beberapa gadis yang keluar dari kota itu hendak menimba air. Mereka bertanya kepada gadis-gadis itu, "Apakah pelihat sedang ada di dalam kota?" Pada masa itu nabi disebut pelihat, dan biasanya orang berkata, "Mari kita pergi kepada pelihat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (Adapun dahulukala adatlah di antara orang Israel apabila orang pergi bertanyakan Allah, maka katanya: Mari kita pergi mendapatkan penilik, karena orang yang dipanggil nabi sekarang ia itu bergelar penilik dahulu) |
KSI | |
DRFT_SB | (Adapun adatnya dahulu kala di antara orang Israel apabila orang pergi bertanyakan kepada Allah demikian katanya: "Mari kita pergi kepada penilik," karena orang yang sekarang disebut nabi ialah dahulu disebut penilik). |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | --Dahulu <06440> di antara orang Israel <03478>, apabila seseorang <0376> pergi <01980> menanyakan <01875> petunjuk Allah <0430>, ia berkata <0559> begini <03541>: "Mari kita <01980> pergi <01980> kepada pelihat <07203>," sebab <03588> nabi <05030> yang sekarang <03117> ini disebutkan <07121> dahulu <06440> pelihat <07203>. -- |
TL_ITL_DRF | (Adapun dahulukala <06440> adatlah <03541> di <06440> antara orang Israel <03478> apabila orang <0376> pergi <01980> bertanyakan <01875> Allah <0430>, maka katanya <0559>: Mari <01980> kita pergi <01980> mendapatkan <05704> penilik <07203>, karena <03588> orang yang dipanggil <07121> nabi <05030> sekarang <03117> ia itu bergelar <06440> penilik <07203> dahulu) |
AV# | (Beforetime <06440> in Israel <03478>, when a man <0376> went <03212> (8800) to enquire <01875> (8800) of God <0430>, thus he spake <0559> (8804), Come <03212> (8798), and let us go <03212> (8799) to the seer <07200> (8802): for [he that is] now <03117> [called] a Prophet <05030> was beforetime <06440> called <07121> (8735) a Seer <07200> (8802).) |
BBE | (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.) |
MESSAGE | (In former times in Israel, a person who wanted to seek God's word on a matter would say, "Let's visit the Seer," because the one we now call "the Prophet" used to be called "the Seer.") |
NKJV | (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus: "Come, let us go to the seer"; for [he who is] now [called] a prophet was formerly called a seer.) |
PHILIPS | |
RWEBSTR | (In times past in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was in times past called a Seer.) |
GWV | (Formerly in Israel, when a person went to ask God a question, he would say, "Come, let's go to the seer," because a person we now call a prophet used to be called a seer.) |
NET | (Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, “Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.) |
NET | 9:9 (Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, “Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)
|
BHSSTR | <07203> harh <06440> Mynpl <07121> arqy <03117> Mwyh <05030> aybnl <03588> yk <07203> harh <05704> de <01980> hklnw <01980> wkl <0430> Myhla <01875> swrdl <01980> wtklb <0376> syah <0559> rma <03541> hk <03478> larvyb <06440> Mynpl (9:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} emprosyen {<1715> ADV} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} tade {<3592> D-APN} elegen {<3004> V-IAI-3S} ekastov {<1538> A-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} poreuesyai {<4198> V-PMN} eperwtan {V-PAN} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} deuro {<1204> ADV} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} bleponta {<991> V-PAPAS} oti {<3754> CONJ} ton {<3588> T-ASM} profhthn {<4396> N-ASM} ekalei {<2564> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} emprosyen {<1715> ADV} o {<3588> T-NSM} blepwn {<991> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |