ENDE | Tetapi sahutnja kepadanja: "Lihatlah, dikota sana ada seorang pesuruh Allah. Orang itu sangat harum namanja. Apa jang dikatakannja, terdjadi semuanja dengan tepatnja. Nah, marilah kita pergi kesana! Boleh djadi ia dapat menundjuk djalan jang harus kita tempuh". |
TB | Tetapi orang ini berkata kepadanya: "Tunggu, di kota ini ada seorang abdi Allah, seorang yang terhormat; segala yang dikatakannya pasti terjadi. Marilah kita pergi ke sana sekarang juga, mungkin ia dapat memberitahukan kepada kita tentang perjalanan yang kita tempuh ini." |
BIS | Pelayan itu menjawab, "Tunggu dulu! Di kota ini ada seorang hamba Allah. Dia sangat dihormati orang karena apa yang dikatakannya selalu benar-benar terjadi. Mari kita pergi kepadanya, barangkali dia dapat memberitahu di mana keledai-keledai itu." |
FAYH | Tetapi pelayannya berkata, "Nanti dulu, saya baru ingat bahwa di kota ini ada seorang nabi yang sangat dihormati oleh semua orang, karena segala yang dikatakannya selalu terjadi. Mari kita mencari dia; barangkali ia dapat memberi petunjuk ke mana kita harus mencari keledai-keledai itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut hamba itu: Bahwasanya adalah seorang aziz Allah dalam negeri ini, ia itu seorang yang kehormatan, maka tak dapat tiada segala sabdanyapun jadilah; baiklah kita pergi mendapatkan dia, mudah-mudahan ditunjuknya kepada kita jalan yang patut kita turut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab hamba itu kepadanya: "Bahwa adalah di dalam negri ini seorang hamba Allah ialah sorang yang dipermuliakan orang barang katanya tak dapat tidak berlaku akan sekarang baik kita pergi ke sana kalau-kalau dinyatakannya kepada kita perjalanan yang kita berjalan ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi orang ini berkata <0559> kepadanya <0>: "Tunggu <04994> <02009>, di kota <05892> ini <02063> ada <02009> seorang abdi <0376> Allah <0430>, seorang <0376> yang terhormat <03513>; segala <03605> yang <0834> dikatakannya <01696> pasti terjadi <0935>. Marilah <0935> kita pergi <01980> ke sana <08033> sekarang <06258> juga, mungkin <0194> ia dapat memberitahukan <05046> kepada kita <0> tentang perjalanan <01870> yang <0834> kita tempuh <01980> ini." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> hamba itu: Bahwasanya <02009> adalah seorang aziz <0376> Allah <0430> dalam negeri <05892> ini <02063>, ia itu seorang <0376> yang kehormatan <03513>, maka tak dapat tiada segala <03605> sabdanyapun <08033> <06258> <0935> <0935> <01696> jadilah; baiklah <06258> kita pergi <01980> mendapatkan dia, mudah-mudahan <0194> ditunjuknya kepada <05046> kita jalan <01870> yang <0834> patut kita turut <01980>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, Behold now, [there is] in this city <05892> a man <0376> of God <0430>, and [he is] an honourable <03513> (8737) man <0376>; all that he saith <01696> (8762) cometh <0935> (8799) surely to pass <0935> (8800): now let us go <03212> (8799) thither; peradventure he can shew <05046> (8686) us our way <01870> that we should go <01980> (8804). |
BBE | But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey. |
MESSAGE | He replied, "Not so fast. There's a holy man in this town. He carries a lot of weight around here. What he says is always right on the mark. Maybe he can tell us where to go." |
NKJV | And he said to him, "Look now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go there; perhaps he can show us our way that we should go. |
GWV | The servant responded, "There's a man of God in this city, a highly respected man. Everything he says is sure to happen. Let's go there. Maybe he'll tell us which way we should go." |
NET | But the servant said to him, “Look, there is a man of God in this town. He is highly respected. Everything that he says really happens.* Now let’s go there. Perhaps he will tell us where we should go from here.”* |
NET | 9:6 But the servant said to him, “Look, there is a man of God in this town. He is highly respected. Everything that he says really happens.217 tn The infinitive absolute precedes the verb for emphasis. Now let’s go there. Perhaps he will tell us where we should go from here.”218 tn Heb “our way on which we have gone.”
|
BHSSTR | <05921> hyle <01980> wnklh <0834> rsa <01870> wnkrd <0853> ta <0> wnl <05046> dygy <0194> ylwa <08033> Ms <01980> hkln <06258> hte <0935> awby <0935> awb <01696> rbdy <0834> rsa <03605> lk <03513> dbkn <0376> syahw <02063> tazh <05892> ryeb <0430> Myhla <0376> sya <04994> an <02009> hnh <0> wl <0559> rmayw (9:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} endoxov {<1741> A-NSM} pan {<3956> A-NSN} o {<3739> R-ASN} ean {<1437> CONJ} lalhsh {<2980> V-AAS-3S} paraginomenon {<3854> V-PMPAS} parestai {<3918> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} opwv {<3704> CONJ} apaggeilh {V-AAS-3S} hmin {<1473> P-DP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} ef {<1909> PREP} hn {<3739> R-ASF} eporeuyhmen {<4198> V-API-1P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |