TB | Dan Samuel menyampaikan segala firman TUHAN kepada bangsa itu, yang meminta seorang raja kepadanya, |
BIS | Segala perkataan TUHAN itu disampaikan Samuel kepada orang-orang yang meminta seorang raja kepadanya, katanya, |
FAYH | Samuel menyampaikan kepada bangsanya apa yang difirmankan TUHAN kepadanya:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disampaikan Semuel segala firman Tuhan itu kepada orang banyak, yang sudah meminta seorang raja kepadanya, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala firman Allah itu disampaikanlah oleh Samuel kepada orang yang telah meminta seorang raja kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sjemuel mengatakan segala sabda Jahwe tadi kepada rakjat, jang meminta seorang radja kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Dan Samuel <08050> menyampaikan segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068> kepada <0413> bangsa <05971> itu, yang meminta <07592> seorang raja <04428> kepadanya <0>, |
TL_ITL_DRF | Maka disampaikan <0559> Semuel <08050> segala <03605> firman <01697> Tuhan <03068> itu kepada <0413> orang banyak <05971>, yang sudah meminta <07592> seorang raja <04428> kepadanya <0>, |
AV# | And Samuel <08050> told <0559> (8799) all the words <01697> of the LORD <03068> unto the people <05971> that asked <07592> (8802) of him a king <04428>. |
BBE | And Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king. |
MESSAGE | So Samuel told them, delivered GOD's warning to the people who were asking him to give them a king. |
NKJV | So Samuel told all the words of the LORD to the people who asked him for a king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king. |
GWV | Then Samuel told the people who had asked him for a king everything the LORD had said. |
NET | So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who were asking him for a king. |
NET | 8:10 So Samuel spoke all the words of the Lord> to the people who were asking him for a king.
|
BHSSTR | o <04428> Klm <0853> wtam <07592> Mylash <05971> Meh <0413> la <03068> hwhy <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <08050> lawms <0559> rmayw (8:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touv {<3588> T-APM} aitountav {<154> V-PAPAP} par {<3844> PREP} autou {<846> D-GSM} basilea {<935> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |