TL | Maka dari medan peperangan itu larilah seorang orang Benyamin, lalu sampailah ia ke Silo pada hari itu juga, pakaiannya terkoyak-koyak dan abupun adalah pada kepalanya. |
TB | Seorang dari suku Benyamin lari dari barisan pertempuran dan pada hari itu juga ia sampai ke Silo dengan pakaian terkoyak-koyak dan dengan tanah di kepalanya. |
BIS | Seorang dari suku Benyamin lari dari medan pertempuran ke Silo, dan sampai di situ pada hari itu juga. Sebagai tanda dukacita, telah dikoyak-koyaknya pakaiannya dan ditaruhnya tanah di kepalanya. |
FAYH | Seorang dari suku Benyamin melarikan diri dari medan pertempuran. Pada hari itu juga ia tiba di Silo dengan pakaian yang koyak-koyak dan dengan tanah di kepalanya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang Benyamin yang lari dari pada tentara itu lalu datang ke Silo pada hari itu juga dengan pakaiannya terkoyak dan debu pada kepalanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seorang dari suku Binjamin lari dari ikatan-perang dan pada hari itu djua sampai di Sjilo. Pakaiannja ter-sobek2 dan debu ditaburkan diatas kepalanja. |
TB_ITL_DRF | Seorang <0376> dari suku Benyamin <01144> lari <07323> dari barisan <04634> pertempuran dan pada hari <03117> itu juga <01931> ia sampai <0935> ke Silo <07887> dengan pakaian <04055> terkoyak-koyak <07167> dan dengan tanah <0127> di kepalanya <07218>. |
TL_ITL_DRF | Maka dari medan <04634> peperangan itu larilah seorang orang <0376> <07323> Benyamin <01144>, lalu sampailah <0935> ia ke Silo <07887> pada hari <03117> itu juga <01931>, pakaiannya <04055> terkoyak-koyak <07167> dan abupun <0127> adalah pada kepalanya <07218>. |
AV# | And there ran <07323> (8799) a man <0376> of Benjamin <01144> out of the army <04634>, and came <0935> (8799) to Shiloh <07887> the same day <03117> with his clothes <04055> rent <07167> (8803), and with earth <0127> upon his head <07218>. |
BBE | And a man of Benjamin went running from the fight and came to Shiloh the same day with his clothing out of order and earth on his head. |
MESSAGE | Immediately, a Benjaminite raced from the front lines back to Shiloh. Shirt torn and face smeared with dirt, |
NKJV | Then a man of Benjamin ran from the battle line the same day, and came to Shiloh with his clothes torn and dirt on his head. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes torn, and with earth upon his head. |
GWV | A man from the tribe of Benjamin ran from the front line of the battle. He went to Shiloh that day with his clothes torn and dirt on his head. |
NET | On that day* a Benjaminite ran from the battle lines and came to Shiloh. His clothes were torn and dirt was on his head. |
NET | 4:12 On that day132 tn Or perhaps, “the same day.” On this use of the demonstrative pronoun see Joüon 2:532 §143.f. a Benjaminite ran from the battle lines and came to Shiloh. His clothes were torn and dirt was on his head.
|
BHSSTR | <07218> wsar <05921> le <0127> hmdaw <07167> Myerq <04055> wydmw <01931> awhh <03117> Mwyb <07887> hls <0935> abyw <04634> hkremhm <01144> Nmynb <0376> sya <07323> Uryw (4:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edramen {<5143> V-AAI-3S} anhr {<435> N-NSM} ieminaiov {N-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parataxewv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} shlwm {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} dierrhgota {V-RAPAP} kai {<2532> CONJ} gh {<1065> N-NSF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |