BIS | Kemudian bertanyalah Daud kepada TUHAN, "Haruskah kukejar gerombolan penyerbu itu? Dapatkah aku menyusul mereka?" Jawab TUHAN, "Ya, kejarlah; engkau akan menyusul mereka dan membebaskan para tawanan." |
TB | Kemudian bertanyalah Daud kepada TUHAN, katanya: "Haruskah aku mengejar gerombolan itu? Akan dapatkah mereka kususul?" Dan Ia berfirman kepadanya: "Kejarlah, sebab sesungguhnya, engkau akan dapat menyusul mereka dan melepaskan para tawanan." |
FAYH | Daud bertanya kepada TUHAN, "Haruskah hamba-Mu mengejar para perampok itu? Sanggupkah hamba menyusul mereka?" TUHAN menjawab, "Ya, kejarlah mereka, sebab engkau dapat menyusul mereka dan merebut kembali segala sesuatu yang telah mereka rampas dari engkau!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu bertanyalah Daud akan Tuhan, sembahnya: Jikalau aku mengejar akan pasukan itu, dapatkah aku sampai kepadanya? Maka firman Tuhan kepadanya: Kejarlah juga akan dia, karena tak dapat tiada engkau akan sampai kepadanya kelak dan sudah tentu engkau akan melepaskan semuanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Daud itu bertanyalah kepada Allah demikianlah: "Jikalau kiranya aku mengikut pasukan itu bolehkah aku berdapat dia." Maka firman-Nya kepadanya: "Ikutlah olehmu niscaya engkau berdapat akan dia dan tak dapat tidak engkau kembalikan sekaliannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Dawud menanjai Jahwe: "Haruskah aku mengedjar rampok itu? Dapatkah aku menjusul mereka?" Sahutnja: "Kedjarlah mereka itu, sebab kamu pasti dapat menjusul mereka dan melepaskan (tawanan)!" |
TB_ITL_DRF | Kemudian bertanyalah <07592> Daud <01732> kepada TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Haruskah aku <07291> mengejar <0310> gerombolan <01416> itu? Akan dapatkah <02088> mereka kususul <05381>?" Dan Ia berfirman <0559> kepadanya <0>: "Kejarlah <07291>, sebab <03588> sesungguhnya <05381>, engkau akan dapat menyusul <05381> mereka dan melepaskan <05337> para <05337> tawanan." |
TL_ITL_DRF | Lalu bertanyalah <07592> Daud <01732> akan Tuhan <03068>, sembahnya <0559>: Jikalau aku mengejar <07291> akan pasukan <01416> itu, dapatkah <02088> aku sampai kepadanya <05381>? Maka firman <0559> Tuhan kepadanya <0>: Kejarlah <05381> <05381> <07291> juga <0> akan dia <07291>, karena <03588> tak dapat tiada engkau <05381> akan sampai kepadanya kelak <05381> dan sudah tentu engkau <05381> akan melepaskan <05337> semuanya <05337>. |
AV# | And David <01732> enquired <07592> (8799) at the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Shall I pursue <07291> (8799) after <0310> this troop <01416>? shall I overtake <05381> (8686) them? And he answered <0559> (8799) him, Pursue <07291> (8798): for thou shalt surely <05381> (8687) overtake <05381> (8686) [them], and without fail <05337> (8687) recover <05337> (8686) [all]. |
BBE | Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything. |
MESSAGE | Then David prayed to GOD, "Shall I go after these raiders? Can I catch them?" The answer came, "Go after them! Yes, you'll catch them! Yes, you'll make the rescue!" |
NKJV | So David inquired of the LORD, saying, "Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?" And He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake [them] and without fail recover [all]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David enquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all]. |
GWV | Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives." |
NET | David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!” |
NET | 30:8 David inquired of the Lord>, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”
|
BHSSTR | <05337> lyut <05337> luhw <05381> gyvt <05381> gvh <03588> yk <07291> Pdr <0> wl <0559> rmayw <05381> wngvah <02088> hzh <01416> dwdgh <0310> yrxa <07291> Pdra <0559> rmal <03068> hwhyb <01732> dwd <07592> lasyw (30:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephrwthsen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} dia {<1223> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ei {<1487> CONJ} katadiwxw {<2614> V-FAI-1S} opisw {<3694> PREP} tou {<3588> T-GSN} geddour {N-PRI} toutou {<3778> D-GSN} ei {<1487> CONJ} katalhmqomai {<2638> V-FMI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} katadiwke {<2614> V-PAD-2S} oti {<3754> CONJ} katalambanwn {<2638> V-PAPNS} katalhmqh {<2638> V-AMS-2S} kai {<2532> CONJ} exairoumenov {<1807> V-PMPNS} exelh {<1831> V-AMS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |