TB | Daud bertanya kepadanya: "Dapatkah engkau menunjuk jalan kepadaku ke gerombolan itu?" Katanya: "Bersumpahlah kepadaku demi Allah, bahwa engkau tidak akan membunuh aku, dan tidak akan menyerahkan aku ke dalam tangan tuanku itu, maka aku akan menunjuk jalan kepadamu ke gerombolan itu." |
BIS | Lalu tanya Daud kepadanya, "Maukah engkau mengantarkan aku ke tempat gerombolan itu?" Jawabnya, "Aku mau, asal Tuan berjanji kepadaku demi nama Allah, bahwa aku tidak Tuan bunuh atau Tuan serahkan kepada tuanku." |
FAYH | "Dapatkah engkau menunjukkan kepada kami ke mana mereka pergi?" tanya Daud. Pemuda itu menjawab, "Jika Tuan bersumpah demi nama Allah bahwa Tuan tidak akan membunuh hamba atau mengembalikan hamba kepada majikan hamba, maka hamba berjanji akan menunjukkan jalan untuk menyusul mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Daud kepadanya: Dapatkah engkau menghantar akan kami turun kepada pasukan itu? Maka sahutnya: Jikalau tuan bersumpah pada sahaya demi Allah, bahwa tuan tiada akan membunuh sahaya dan tiada juga tuan menyerahkan sahaya kelak kepada tangan tuan sahaya, maka boleh sahaya menghantar akan tuan kepada pasukan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Daud kepadanya: "Maukah engkau membawa aku turun kepada pasukan ini?" Maka jawabnya: "Jikalau tuan mau bersumpah pada hamba demi Allah bahwa tidak tuan mau membunuh hamba atau menyerahkan hamba ke tangan tuan hamba, mau juga hamba menghatarkan tuan kepada pasukan itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Dawud kepadanja: Maukah engkau menghantar aku kepada rampok itu?" Sahutnja: Bersumpahlah kepada saja demi Allah, bahwa tuan tidak akan membunuh saja dan tidak akan menjerahkan saja kepada madjikan saja, maka saja mau menghantar tuan kepada rampok itu". |
TB_ITL_DRF | Daud <01732> bertanya <0559> kepadanya <0413>: "Dapatkah engkau menunjuk <03381> jalan kepadaku <0413> ke <03381> gerombolan <01416> itu <02088>?" Katanya <0559>: "Bersumpahlah <07650> kepadaku <0> demi Allah <0430>, bahwa engkau tidak <0518> akan membunuh <04191> aku, dan tidak <0518> akan menyerahkan <05462> aku ke dalam tangan <03027> tuanku <0113> itu, maka <03381> aku akan menunjuk <03381> jalan kepadamu <0413> ke <03381> gerombolan <01416> itu <02088>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Daud <01732> kepadanya <0413>: Dapatkah engkau menghantar akan kami turun <03381> kepada <0413> pasukan <01416> itu? Maka sahutnya <0559>: Jikalau <0518> tuan bersumpah <07650> pada sahaya demi Allah <0430>, bahwa tuan tiada <0518> akan membunuh <04191> sahaya dan tiada <0518> juga <02088> tuan menyerahkan <05462> sahaya kelak <03381> kepada <0413> tangan <03027> tuan <0113> sahaya, maka boleh sahaya menghantar <03381> akan tuan kepada <0413> pasukan <01416> itu. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) to him, Canst thou bring me down <03381> (8686) to this company <01416>? And he said <0559> (8799), Swear <07650> (8734) unto me by God <0430>, that thou wilt neither kill <04191> (8686) me, nor <0518> deliver <05462> (8686) me into the hands <03027> of my master <0113>, and I will bring thee down <03381> (8686) to this company <01416>. |
BBE | And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them. |
MESSAGE | David asked him, "Can you take us to the raiders?" "Promise me by God," he said, "that you won't kill me or turn me over to my old master, and I'll take you straight to the raiders." |
NKJV | And David said to him, "Can you take me down to this troop?" So he said, "Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this troop." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. |
GWV | "Will you lead me to these troops?" David asked him. He answered, "Take an oath in front of God that you won't kill me or hand me over to my master, and I'll lead you to these troops." |
NET | David said to him, “Can you take us down to this raiding party?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to this raiding party.” |
NET | 30:15 David said to him, “Can you take us down to this raiding party?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to this raiding party.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <01416> dwdgh <0413> la <03381> Kdrwaw <0113> ynda <03027> dyb <05462> ynrgot <0518> Maw <04191> yntymt <0518> Ma <0430> Myhlab <0> yl <07650> hebsh <0559> rmayw <02088> hzh <01416> dwdgh <0413> la <03381> yndrwth <01732> dwd <0413> wyla <0559> rmayw (30:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} dauid {N-PRI} ei {<1487> CONJ} kataxeiv {<2609> V-FAI-2S} me {<1473> P-AS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} geddour {N-PRI} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} omoson {V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} kata {<2596> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} mh {<3165> ADV} yanatwsein {<2289> V-FAN} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} paradounai {<3860> V-AAN} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} kataxw {<2609> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} geddour {N-PRI} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |