ENDE | Lalu Sjemuel memberitahukan se-gala2nja kepadanja, tanpa menjembunjikan sepatah kata djua terhadapnja. Maka sahut 'Eli: "Sungguh, Dialah Jahwe! Biarlah ia berbuat sekadar dipandangNja baik!" |
TB | Lalu Samuel memberitahukan semuanya itu kepadanya dengan tidak menyembunyikan sesuatupun. Kemudian Eli berkata: "Dia TUHAN, biarlah diperbuat-Nya apa yang dipandang-Nya baik." |
BIS | Lalu Samuel memberitahukan semuanya itu kepada Eli. Tak ada satu pun yang dirahasiakannya. Kemudian berkatalah Eli, "Dia TUHAN, biar Ia melakukan apa yang dianggap-Nya baik." |
FAYH | Maka Samuel memberitahukan kepada Imam Eli semua yang telah dikatakan TUHAN kepadanya. "Jika demikian kehendak TUHAN, biarlah Ia melakukan apa yang dipandang-Nya baik," kata Imam Eli.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Semuelpun memberitahu kepadanya segala firman itu, sepatah katapun tiada dilindungkannya dari padanya. Lalu sahut Eli: Bahwa Ialah Tuhan; biarlah diperbuat-Nya barang yang baik kepada pemandangan-Nya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya itu diberitahu Samuel kepadanya satupun tiada dilindungkannya dari padanya. Maka kata Eli: "Bahwa Ialah Allah biarlah diperbuat-Nya barang yang baik pada pemandangan-Nya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu Samuel <08050> memberitahukan <05046> semuanya <03605> itu kepadanya <01697> <0> dengan tidak <03808> menyembunyikan sesuatupun <03582>. Kemudian Eli berkata <0559>: "Dia TUHAN <03068>, biarlah diperbuat-Nya <05869> apa yang dipandang-Nya <06213> baik <02896>." |
TL_ITL_DRF | Maka Semuelpun <08050> memberitahu <05046> kepadanya <0> segala <03605> firman itu, sepatah <01697> katapun tiada <03808> dilindungkannya <03582> dari <04480> padanya. Lalu sahut <0559> Eli: Bahwa Ialah <01931> Tuhan <03068>; biarlah diperbuat-Nya <06213> barang yang baik <02896> kepada pemandangan-Nya <05869>! |
AV# | And Samuel <08050> told <05046> (8686) him every whit <01697>, and hid <03582> (8765) nothing from him. And he said <0559> (8799), It [is] the LORD <03068>: let him do <06213> (8799) what seemeth <05869> him good <02896>. {every...: Heb. all the things, or, words} |
BBE | Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him. |
MESSAGE | So Samuel told him, word for word. He held back nothing. Eli said, "He is GOD. Let him do whatever he thinks best." |
NKJV | Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, "It [is] the LORD. Let Him do what seems good to Him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samuel told him every thing, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good. |
GWV | So Samuel told Eli everything. Eli replied, "He is the LORD. May he do what he thinks is right." |
NET | So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli* said, “The Lord will do what he pleases.”* |
NET | 3:18 So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli112 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity. said, “The Lord> will do what he pleases.”113 tn Heb “what is good in his eyes.”
|
BHSSTR | P <06213> hvey <05869> *wnyeb <02896> bwjh <01931> awh <03068> hwhy <0559> rmayw <04480> wnmm <03582> dxk <03808> alw <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <08050> lawms <0> wl <05046> dgyw (3:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ekruqen {<2928> V-AAI-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hli {<2241> N-PRI} kuriov {<2962> N-NSM} autov {<846> D-NSM} to {<3588> T-ASN} agayon {<18> A-ASN} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} poihsei {<4160> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |