TB_ITL_DRF | Perempuan <0802> itu mempunyai seekor anak lembu <05695> tambun <04770> di rumahnya <01004> maka segeralah <04116> ia menyembelih <02076> itu. Ia mengambil <03947> tepung <07058>, diremasnya <03888> dan dibakarnya menjadi roti <0644> yang tidak beragi <04682>. |
TB | Perempuan itu mempunyai seekor anak lembu tambun di rumahnya maka segeralah ia menyembelih itu. Ia mengambil tepung, diremasnya dan dibakarnya menjadi roti yang tidak beragi. |
BIS | Dengan segera wanita itu menyembelih anak sapinya yang gemuk dan mengambil tepung serta meremas-remasnya, lalu dibuatnya menjadi roti yang tidak beragi. |
FAYH | Perempuan itu mempunyai seekor anak sapi yang tambun. Ia segera menyembelihnya dan membuat roti yang tidak beragi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah pada perempuan itu seekor anak lembu yang tambun dalam rumahnya, maka dengan segera disembelihkannya dan diambilnya akan tepung, yang diramasnya dan dibakarnya akan roti fatir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kepada perempuan itu ada seekor anak lembu yang tambun dalam rumahnya maka segeralah disembelihnya diambilnya tepung diramasnya dan dibakarnya roti yang tidak beragi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun perempuan itu mempunjai anak-sapi tambun dikandangnja. Dengan ber-gegas2 ia menjembelih itu. Ia mengambil tepung, lalu diramasnja dan dibakarnja mendjadi beberapa roti tak beragi. |
TL_ITL_DRF | Maka adalah pada perempuan <0802> itu seekor anak lembu <05695> yang tambun <04770> dalam rumahnya <01004>, maka dengan segera <04116> disembelihkannya <02076> dan diambilnya <03947> akan tepung <07058>, yang diramasnya <03888> dan dibakarnya akan roti <0644> fatir <04682>. |
AV# | And the woman <0802> had a fat <04770> calf <05695> in the house <01004>; and she hasted <04116> (8762), and killed <02076> (8799) it, and took <03947> (8799) flour <07058>, and kneaded <03888> (8799) [it], and did bake <0644> (8799) unleavened bread <04682> thereof: |
BBE | And the woman had in the house a young cow, made fat for food; and she put it to death straight away; and she took meal and got it mixed and made unleavened bread; |
MESSAGE | The woman moved swiftly. She butchered a grain-fed calf she had, and took some flour, kneaded it, and baked some flat bread. |
NKJV | Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded [it], and baked unleavened bread from it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and baked unleavened bread from it: |
GWV | The woman immediately butchered a fattened calf that she owned. She took flour, kneaded it, and baked some unleavened bread. |
NET | Now the woman* had a well-fed calf* at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven. |
NET | 28:24 Now the woman810 sn Masoretic mss> of the Hebrew Bible mark this word as the half-way point in the book of Samuel, treating 1 and 2 Samuel as a single book. Similar notations are found at the midway point for all of the books of the Hebrew Bible. had a well-fed calf811 tn Heb “a calf of the stall.” at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.
|
BHSSTR | <04682> twum <0644> whptw <03888> sltw <07058> xmq <03947> xqtw <02076> whxbztw <04116> rhmtw <01004> tybb <04770> qbrm <05695> lge <0802> hsalw (28:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} hn {<1510> V-IAI-3S} damaliv {<1151> N-NSF} nomav {<3542> N-APF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} oikia {<3614> N-DSF} kai {<2532> CONJ} espeusen {<4692> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eyusen {<2380> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} aleura {<224> N-APN} kai {<2532> CONJ} efurasen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} epeqen {V-AAI-3S} azuma {<106> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |