FAYH | Maka Saul mengakui kesalahannya, "Aku sudah berdosa. Pulanglah, Anakku Daud, aku tidak akan mencoba membunuhmu lagi karena hari ini engkau telah menyelamatkan nyawaku. Sungguh bodoh perbuatanku ini, dan benar-benar sesat."
|
TB | Lalu berkatalah Saul: "Aku telah berbuat dosa, pulanglah, anakku Daud, sebab aku tidak akan berbuat jahat lagi kepadamu, karena nyawaku pada hari ini berharga di matamu. Sesungguhnya, perbuatanku itu bodoh dan aku sesat sama sekali." |
BIS | Lalu Saul menjawab, "Aku telah berbuat salah. Kembalilah Daud, Anakku! Aku tak akan berbuat jahat lagi kepadamu karena engkau telah merelakan aku hidup malam tadi. Kelakuanku sungguh bodoh. Aku benar-benar telah keliru!" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Saul: Bahwa aku sudah berdosa; pulanglah, hai anakku Daud! karena tiada aku mau berbuat jahat lagi akan dikau, sebab pada hari ini engkau sayang akan nyawaku; bahwasanya perbuatanku bodoh sekali dan aku sudah sesat sangat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Saul: "Aku telah berdosa, pulanglah hai anakku Daud karena tiada lagi aku hendak membuat janjian akan dikau sebab pada hari ini engkau telah sayang akan nyawaku bahwa bodohlah pekerjaanku dan besar kesalahanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka sahut Sjaul: "Aku sudah berdosa. Pulanglah, anakda Dawud! Aku tidak akan berbuat djahat lagi kepadamu, karena pada hari ini hidupku berharga tinggi dalam pandanganmu. Betul, bodohlah aku dan sangat galat sekali". |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Saul <07586>: "Aku telah berbuat dosa <02398>, pulanglah <07725>, anakku <01121> Daud <01732>, sebab <03588> aku tidak <03808> akan berbuat jahat <07489> lagi <05750> kepadamu <0834>, karena <08478> nyawaku <05315> pada hari <03117> ini <02088> berharga <03365> di matamu <05869>. Sesungguhnya <02009>, perbuatanku <05528> itu bodoh dan aku sesat <07686> sama sekali <03966>." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Saul <07586>: Bahwa aku sudah berdosa <02398>; pulanglah <07725>, hai anakku <01121> Daud <01732>! karena <03588> tiada <03808> aku mau berbuat jahat <07489> lagi <05750> akan dikau, sebab <03365> sebab <08478> pada hari <03117> ini <02088> engkau sayang <05869> <03365> akan nyawaku <05315> <03365>; bahwasanya <02009> perbuatanku <03365> bodoh <05528> sekali dan aku sudah sesat <07686> sangat <03966>. |
AV# | Then said <0559> (8799) Saul <07586>, I have sinned <02398> (8804): return <07725> (8798), my son <01121> David <01732>: for I will no more do thee harm <07489> (8686), because my soul <05315> was precious <03365> (8804) in thine eyes <05869> this day <03117>: behold, I have played the fool <05528> (8689), and have erred <07686> (8799) exceedingly <07235> (8687) <03966>. |
BBE | Then Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great. |
MESSAGE | Saul confessed, "I've sinned! Oh, come back, my dear son David! I won't hurt you anymore. You've honored me this day, treating my life as most precious. And I've acted the fool--a moral dunce, a real clown." |
NKJV | Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David. For I will harm you no more, because my life was precious in your eyes this day. Indeed I have played the fool and erred exceedingly." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thy eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
GWV | "My servant David," Saul said, "I have sinned. Come back. I will not harm you again, because you valued my life today. I've acted like a fool and made a terrible mistake." |
NET | Saul replied, “I have sinned. Come back, my son David. I won’t harm you, for you treated my life with value* this day. I have behaved foolishly and have made a very terrible mistake!”* |
NET | 26:21 Saul replied, “I have sinned. Come back, my son David. I won’t harm you, for you treated my life with value764 tn Heb “my life was valuable in your eyes.” this day. I have behaved foolishly and have made a very terrible mistake!”765 tn Heb “and I have erred very greatly.”
|
BHSSTR | <03966> dam <07235> hbrh <07686> hgsaw <05528> ytlkoh <02009> hnh <02088> hzh <03117> Mwyh <05869> Kynyeb <05315> yspn <03365> hrqy <0834> rsa <08478> txt <05750> dwe <0> Kl <07489> era <03808> al <03588> yk <01732> dwd <01121> ynb <07725> bws <02398> ytajx <07586> lwas <0559> rmayw (26:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} hmarthka {<264> V-RAI-1S} epistrefe {<1994> V-PAD-2S} teknon {<5043> N-NSN} dauid {N-PRI} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} kakopoihsw {<2554> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} entimov {<1784> A-NSM} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} shmeron {<4594> ADV} memataiwmai {<3154> V-VXI-1S} kai {<2532> CONJ} hgnohka {<50> V-RAI-1S} polla {<4183> A-APN} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |