TB | lalu berkata kepada bujang-bujangnya: "Berjalanlah mendahului aku; aku segera menyusul kamu." Tetapi Nabal, suaminya, tidaklah diberitahunya. |
BIS | Lalu berkatalah ia kepada pelayan-pelayannya, "Kamu berjalan mendahuluiku; aku akan mengikutimu." Tetapi ia tidak mengatakan apa-apa kepada suaminya. |
FAYH | Lalu ia berkata kepada beberapa pembantunya, "Berjalanlah di depan aku. Aku akan mengikuti kalian dari belakang." Tetapi ia tidak memberitahukan kepada suaminya apa yang dilakukannya itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu katanya kepada orangnya: Berjalanlah kamu di hadapanku, bahwasanya akupun datang dari belakang. Maka satupun tiada diberinya tahu Nabal, lakinya, dari hal itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada budak-budaknya: "Pergilah kamu mendahului aku maka akupun akan mengikut." Tetapi tidak dinyatakannya hal itu kepada suaminya, Nabal itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian ia berkata kepada pelajan2nja: "Berdjalanlah kamu mendahului aku; nanti aku sendiri akan mengikut kamu!" Tetapi ia tidak memberitahukan apa2 kepada Nabal, suaminja. |
TB_ITL_DRF | lalu berkata <0559> kepada bujang-bujangnya <05288>: "Berjalanlah <05674> mendahului <06440> aku; aku <02005> segera menyusul <0310> kamu." Tetapi Nabal <05037>, suaminya <0376>, tidaklah <03808> diberitahunya <05046>. |
TL_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepada orangnya <05288>: Berjalanlah <05674> kamu di hadapanku <06440>, bahwasanya <02005> akupun datang <0935> dari belakang <0310>. Maka satupun tiada <03808> diberinya <05046> tahu Nabal <05037>, lakinya <0376>, dari hal itu. |
AV# | And she said <0559> (8799) unto her servants <05288>, Go on <05674> (8798) before <06440> me; behold, I come <0935> (8802) after <0310> you. But she told <05046> (8689) not her husband <0376> Nabal <05037>. |
BBE | And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal. |
MESSAGE | Then she said to her young servants, "Go ahead and pave the way for me. I'm right behind you." But she said nothing to her husband Nabal. |
NKJV | And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
GWV | "Go on ahead," she told her young men, "and I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it. |
NET | and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal. |
NET | 25:19 and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
|
BHSSTR | <05046> hdygh <03808> al <05037> lbn <0376> hsyalw <0935> hab <0310> Mkyrxa <02005> ynnh <06440> ynpl <05674> wrbe <05288> hyrenl <0559> rmatw (25:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPN} paidarioiv {<3808> N-DPN} authv {<846> D-GSF} proporeuesye {<4313> V-AMD-2P} emprosyen {<1715> PREP} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} opisw {<3694> PREP} umwn {<4771> P-GP} paraginomai {<3854> V-PMI-1S} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} authv {<846> D-GSF} ouk {<3364> ADV} aphggeilen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |