copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 24:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB(24-8) Dan Daud mencegah orang-orangnya dengan perkataan itu; ia tidak mengizinkan mereka bangkit menyerang Saul. Sementara itu Saul telah bangun meninggalkan gua itu hendak melanjutkan perjalanannya.
BIS(24-8) Demikianlah Daud menenangkan anak buahnya, dan tidak mengizinkan mereka menyerang Saul. Saul bangkit dan meninggalkan gua itu, lalu meneruskan perjalanannya.
FAYH(24-8) (24-9) Kata-kata Daud itu berhasil meredakan para pengikutnya sehingga mereka tidak jadi membunuh Saul. Setelah Saul meninggalkan gua itu untuk melanjutkan perjalanannya, Daud keluar dari gua itu. Ia berseru kepada Saul dari belakang, "Tuanku Raja!" Saul menoleh ke belakang, dan Daud sujud di hadapannya dengan muka sampai ke tanah.
DRFT_WBTC
TL(24-8) Maka dengan kata yang demikian ditegahkan Daud segala orangnya, tiada diberinya mereka itu mendurhaka kepada Saul. Hata, maka Saulpun bangunlah dari dalam gua itu, lalu berjalan.
KSI
DRFT_SBMaka dengan kata-kata ini ditahankan Daud segala rakyat itu tidak diberinya berbangkit hendak menerkam Saul. Maka bangunlah Saul dari dalam gua itu lalu berjalan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(24-8) Dawud menghardik orang2nja dengan kata2nja dan iapun tidak membiarkan mereka menjergap Sjaul. Maka Sjaul meninggalkan gua dan melandjutkan perdjalanannja.
TB_ITL_DRF(24-8) Dan Daud <01732> mencegah <08156> orang-orangnya <0376> dengan perkataan <01697> itu; ia tidak <03808> mengizinkan <05414> mereka bangkit <06965> menyerang <0413> Saul <07586>. Sementara itu Saul <07586> telah bangun <06965> meninggalkan gua <04631> itu hendak melanjutkan <01980> perjalanannya <01870>.
TL_ITL_DRF(24-8) Maka dengan kata yang demikian ditegahkan <08156> Daud <01732> segala orangnya <0376>, tiada <03808> diberinya <05414> mereka itu mendurhaka <06965> kepada <0413> Saul <07586>. Hata, maka Saulpun <07586> bangunlah <06965> dari dalam gua <04631> itu, lalu berjalan <01980>.
AV#So David <01732> stayed <08156> (8762) his servants <0582> with these words <01697>, and suffered <05414> (8804) them not to rise <06965> (8800) against Saul <07586>. But Saul <07586> rose up <06965> (8804) out of the cave <04631>, and went <03212> (8799) on [his] way <01870>. {stayed: Heb. cut off}
BBESo with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
MESSAGEDavid held his men in check with these words and wouldn't let them pounce on Saul. Saul got up, left the cave, and went on down the road.
NKJVSo David restrained his servants with [these] words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on [his] way.
PHILIPS
RWEBSTRSo David restrained his servants with these words, and permitted them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on [his] way.
GWVSo David stopped his men by saying this to them and didn't let them attack Saul. Saul left the cave and went out onto the road.
NETDavid restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down* the road.
NET24:7 David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down698 the road.

BHSSTRo <01870> Krdb <01980> Klyw <04631> hremhm <06965> Mq <07586> lwasw <07586> lwas <0413> la <06965> Mwql <05414> Mntn <03808> alw <01697> Myrbdb <0376> wysna <0853> ta <01732> dwd <08156> eosyw <24:8> (24:7)
LXXM(24:8) kai {<2532> CONJ} epeisen {<3982> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} logoiv {<3056> N-DPM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} edwken {<1325> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} anastantav {<450> V-AAPAP} yanatwsai {<2289> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%